Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Skrinion Barbaron, Jak nazywamy tę instytucję w j. polskim?
     
w.rybotycki
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 1
Nr użytkownika: 46.470

Witold Rybotycki
 
 
post 16/06/2008, 15:25 Quote Post

Tłumacząc hasło Wikipedii o Bizancjum napotkałem na problem z przetłumaczeniem nazwy instytucji wywiadowczej Bizancjum nazwanej w angielskiej wikipedii "Bureau of Barbarians" (w grece: "Skrinion Barbaron"). Czy wiecie może, jakiej nazwy używa się w języku polskim? Wdzięczny byłbym, gdyby ktokolwiek również pamiętał miejsce użycia tej nazwy w jakiejkolwiek publikacji.

Zainteresowanych tłumaczeniem odsyłam do projektu tłumaczenia hasła "Bizancjum".

Podaję też link do hasła w angielskiej Wikipedii: Bureau of Barbarians.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc udzieloną mnie, a przede wszystkim Wikipedii.
 
User is offline  PMMini Profile Post #1

     
rozan
 

V ranga
*****
Grupa: Moderatorzy
Postów: 636
Nr użytkownika: 3.261

Lukasz Rozycki
Stopień akademicki: doktor
 
 
post 16/06/2008, 23:57 Quote Post

Skrinion to w nomenklaturze bizantyńskiej prowincjonalny urząd. Myślę że tłumaczenie angielskie jest poprawne. Jeśli Pan chce mogę sprawdzić jeszcze samo słówko w słowniku greki bizantyńskiej (nie jestem pewien czy transkrypcja jest poprawna).

Transkrypcja greki na język polski została usystematyzowana przez prof. O. Jurewicza w reedycji Ostrogorskiego. Należy więc sięgnąć po słówko w grece, a następnie zgodnie z przyjętymi zasadami transkrypcji greki bizantyńskiej na polski dokonać zmiany.

Przestrzegam przed korzystaniem z wersji angielskich ponieważ ich transkrypcja różni się od polskiej.

Jeśli idzie o publikacje najpierw należy sprawdzić Oxford Dictionary of Byzantium, jeśli tam nie ma takiego hasła to należy zacząć się martwić.
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
davidicus
 

II ranga
**
Grupa: Użytkownik
Postów: 99
Nr użytkownika: 25.052

Dawid Dudek
Stopień akademicki: doktorant
Zawód: sigillografolog :[-)
 
 
post 18/10/2009, 9:48 Quote Post

Osobiście uważam, że nazw stopni w administracji czy też nazw urzędów nie można na siłę tłumaczyć na język polski podobnie transkrybowanie na siłę jest niezbyt dobrym pomysłem bo efekt może być czasami śmieszny :-) Najlepiej pozostawić wersję grecką i nie próbować jej spalszczać jeśli nie ma się pewności jak należy to zrobić :-)
"Skrinion Barbaron") całkiem dobrze brzmi po grecki więc wysilanie się na tłumaczenia np. w stylu ,,biuro do spraw barbarzyńców'' itp. jest raczej zabawne :-)

Nawiasem mówiąc wiele nazw związanych z administracją pochodzących z łaciny np. cursus honorum nie tłumaczy się tylko pozostawia w oryginale i całkiem dobrze brzmią :-)
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #3

     
Gazda Leon
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 310
Nr użytkownika: 58.606

Zawód: leñ
 
 
post 2/11/2009, 11:54 Quote Post

Z tego co wiem, to wywiadem zajmowała się w Bizancjum... poczta.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2019 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej