|
|
Tłumaczenie obcojęzycznych stopni wojskowych
|
|
|
|
Bo tu nie chodzi o proste przełożenie major>porucznik => gen. major>gen. porucznik
Generał major był zwykle zastępcą generała lejtnanta, który to dowodził dywizją.
Ten post był edytowany przez Piegziu: 12/05/2013, 1:18
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Piegziu @ 11/05/2013, 22:42) Widzę, że fajny temat się pojawił. Można z niego zrobić generalny wątek dotyczący tłumaczenia angielskiej terminologii wojskowej na j. polski. Pozostając jednak przy stopniach - czy waszym zdaniem dla stopni generalskich typu general major i general lieutenant można tłumaczyć to odpowiednio jako generał brygady i generał dywizji czy też lepiej pozostawić to jako generał major i generał porucznik? Osobiście robię to drugie, ale kilka osób już mi zarzucało, że stosuję anglicyzmy. Drugi problem - czy Warrant Officer można przetłumaczyć bezpośrednio jako chorąży? W sprawie tych generałów to chyba popełniasz błąd, bo co zrobić z brygadierem? Według mnie to generał-major był dowódcą dywizji, a generał-porucznik czymś w rodzaju generała broni, ewentualnie dowódcy większego związku taktycznego(korpusu?).
Ten post był edytowany przez pomian: 12/05/2013, 7:39
|
|
|
|
|
|
|
|
Lepiej zostawiać jako generał major i generał porucznik. Generała majora nie jestem pewien, ale generał porucznik funkcjonował w Wojsku Polskim krótko po zakończeniu I wojny światowej. Nie jest więc "anglicyzmem".
Co do "Warrant Officer" to niestety nie pomogę, bo nie mam wiedzy w tym zakresie.
Ten post był edytowany przez redbaron: 12/05/2013, 8:26
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(pomian @ 12/05/2013, 7:38) W sprawie tych generałów to chyba popełniasz błąd, bo co zrobić z brygadierem? Według mnie to generał-major był dowódcą dywizji, a generał-porucznik czymś w rodzaju generała broni, ewentualnie dowódcy większego związku taktycznego(korpusu?). No dobrze, ale jak w takim razie tłumaczyć stopnie wojskowe dla państw, które nie znają kompletnie pojęcia "generał dywizji" czy też "generał brygady".
Przykładowo: 中将 (chūjō)w Cesarskiej Armii Japońskiej i Japońskiej Cesarskiej Marynarce Wojennej to nic innego jak generał porucznik/wiceadmirał. Jak zatem z tego zrobić generała dywizji, skoro nazwa ewidentnie nie nawiązuje do dywizji? \
QUOTE Co do "Warrant Officer" to niestety nie pomogę, bo nie mam wiedzy w tym zakresie. To jest mój odwieczny problem. Przyjmuje się, że Warrant Officer jest najniższym stopniem w kategorii non-commissioned officers (podoficerów). Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży, ale nasza nazwa jest dosyć specyficzna (bo rodzima, polska, nie tak jak generał czy kapitan), dlatego nie wiadomo czy można i czy nawet warto "przekładać" Warrant Officer bezpośrednio na język polski.
Ten post był edytowany przez Piegziu: 12/05/2013, 9:42
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Piegziu @ 12/05/2013, 9:35) QUOTE(pomian @ 12/05/2013, 7:38) W sprawie tych generałów to chyba popełniasz błąd, bo co zrobić z brygadierem? Według mnie to generał-major był dowódcą dywizji, a generał-porucznik czymś w rodzaju generała broni, ewentualnie dowódcy większego związku taktycznego(korpusu?). No dobrze, ale jak w takim razie tłumaczyć stopnie wojskowe dla państw, które nie znają kompletnie pojęcia "generał dywizji" czy też "generał brygady". Przykładowo: 中将 (chūjō)w Cesarskiej Armii Japońskiej i Japońskiej Cesarskiej Marynarce Wojennej to nic innego jak generał porucznik/wiceadmirał. Jak zatem z tego zrobić generała dywizji, skoro nazwa ewidentnie nie nawiązuje do dywizji? \ QUOTE Co do "Warrant Officer" to niestety nie pomogę, bo nie mam wiedzy w tym zakresie. To jest mój odwieczny problem. Przyjmuje się, że Warrant Officer jest najniższym stopniem w kategorii non-commissioned officers (podoficerów). Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży, ale nasza nazwa jest dosyć specyficzna (bo rodzima, polska, nie tak jak generał czy kapitan), dlatego nie wiadomo czy można i czy nawet warto "przekładać" Warrant Officer bezpośrednio na język polski. Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży
Korpus chorażych to chorążowie, korpus podoficerski to stopnie od plutonowego do starszego sierżanta sztabowego.
QUOTE Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych.
Kapral (i st. kapral) jest (a przynajmniej: był) zaliczany do grupy tzw. "podoficerów młodszych", i raczej z w/w podoficerami zawodowymi niewiele miał wspólnego.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(ciekawy @ 12/05/2013, 10:16) QUOTE Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży Korpus chorażych to chorążowie, korpus podoficerski to stopnie od plutonowego do starszego sierżanta sztabowego. QUOTE Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych. Kapral (i st. kapral) jest (a przynajmniej: był) zaliczany do grupy tzw. "podoficerów młodszych", i raczej z w/w podoficerami zawodowymi niewiele miał wspólnego. No i co to zmienia?
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(pomian @ 12/05/2013, 10:08) Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych. Racja. Warrant Officer, zresztą jak sama nazwa wskazuje, jest commissioned officer, czyli po prostu oficerem. Najmłodszym, ale oficerem według anglosaskich stopni wojskowych.
I co mi się "znów" pokręciło?
Ten post był edytowany przez Piegziu: 12/05/2013, 11:54
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE genarał major jest niżej od generała porucznika - To bez sensu. Nie, kiedy się zna całość nazwy. Generał major to skrót od Sergeant major general. Mniej więcej w XVIII wieku dokonano skrótu.
QUOTE Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży, ale nasza nazwa jest dosyć specyficzna (bo rodzima, polska, nie tak jak generał czy kapitan) Sama nazwa tak, choć zachodnie nacje mają stopnie "Ensign" i "Cornet".
|
|
|
|
|
|
|
|
Dzięki Rafale za wyjaśnienie. Teraz tak - Najniższym stopniem podoficerskim w Polskim Wojsku i SG jest stopień kaprala. Gdy istniała jeszcze zasadnicza służba zawodowa, to istniała taka reguła, że "trep" zaczynał się od stopnia plutonowego. Żołnierz, czy też funkcjonariusz służby zasadniczej, bądź kandydackiej mógł się dochrapać max. starszego kaprala. Korpus chorążych jest anomalią, ale - Nie występuje on wyłącznie w Polskich formacjach.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Pozostając jednak przy stopniach - czy waszym zdaniem dla stopni generalskich typu general major i general lieutenant można tłumaczyć to odpowiednio jako generał brygady i generał dywizji czy też lepiej pozostawić to jako generał major i generał porucznik? Osobiście robię to drugie, ale kilka osób już mi zarzucało, że stosuję anglicyzmy.
Drugi problem - czy Warrant Officer można przetłumaczyć bezpośrednio jako chorąży? Na pierwsze odpowiedział już fachowiec. Też uważam, że można w spokoju zostawić ewentualnie na końcu pracy lub w nawiasie umieścić polski odpowiednik (jeśli istnieje).
Co do WO mogę umieścić cytat z przywoływanego już przeze mnie słownika terminów militarnych. Pierwsze wydanie w Londynie w wydawnictwie Peter Collin Publishing w 1999 roku, polską wersję tworzył kpt. J. Danysz. a) GB senior non-commissoned officer in the army or air force who holds his or her rank by Royal Warrant chorąży (wojska lądowe, lotnicze); GB warrant officer first class (WO1) = regimental sergeant major or someone of equivalent seniority starszy chorąży; GB warrant officer second class (WO2) = company sergeant major or regimental quartermaster sergeant or someone of quivalent seniority chorąży b ) US senior non-commissioned officer who holds a special rank because his or her job requires a greater level of responsibility than that which is normally expected of senior enlisted personnel chorąży
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(poldas372 @ 11/05/2013, 23:46) Mnie od dawna zastanawia dlaczego genarał major jest niżej od generała porucznika - To bez sensu. Sredniowieczne pole bitwy sie kłania
PS Przepraszam ktos juz udzielił odpowiedzi
Ten post był edytowany przez monx: 15/05/2013, 13:47
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(wysoki @ 11/05/2013, 19:38) W stosunku do np. Rzymian idealnie było by użyć nazw stosowanych przez nich samych ale w przytoczonym przez Ciebie przykładzie dokonano uproszczenia. I wygląda na to, że te uproszczenia w języku angielskim się przyjęły. Uznano je za dopuszczalną, jeśli chodzi o literaturę anglojęzyczną modernizację: http://www.historycy.org/index.php?act=Att...e=post&id=17748 (str.293, ostatni komentarz na stronie, dotyczący strony 75 w książce Agnieszki Bartnik) Czyli-masz rację-normalka. Nie zmienia to postaci rzeczy, że "rzymski generał" rani mi ucho...
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE No i co to zmienia?
Poprawia czyjąś mylna interpretację. To mało ?
Ciekawostka: w carskiej marynarce wojennej istniał stopień miczman (najniższy stopień oficerski, odpowiadał on stopniu chorążego WP). Najbardziej znanym nam miczmanem był nasz rodak, bohater spod Cuszimy, żołnierz Września 1939r., gen. Jerzy Wołkowicki: http://konflikty.wp.pl/kat,132916,title,Po...,wiadomosc.html
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Nie zmienia to postaci rzeczy, że "rzymski generał" rani mi ucho... I się nie dziwię, bo polski generał ma jasno określony stopień. Ale wystarczy przetłumaczyć "roman general" właściwie (zależnie od sytuacji ) jako "rzymski wyższy oficer/ rzymski oficer wyższy stopniem od centuriona (dowodzący większą jednostką)" i ucha już to nie rani. Natomiast fakt, że nasi tłumacze taką kalkę tłumaczeniową stosują i wychodzą im potem rzymscy generałowie.
P.S. Myślałem nawet kiedyś o założeniu osobnego tematu, w którym można by wymieniać co lepsze kawałki "tłumaczeń". Może komuś przydało by się to jako podręczny słowniczek a reszta by się pośmiała.
Edit. Przy okazji czytania recenzji pracy pani Agnieszki Bartnik przypomniało mi się, że to u niej widziałem tych rzymskich "generałów".
Ten post był edytowany przez wysoki: 16/05/2013, 21:15
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|