|
|
Tłumaczenie obcojęzycznych stopni wojskowych
Odpowiedzi(1 - 14)
|
|
|
|
QUOTE Na marginesie, jak widzę podpis (albo słyszę w komentarzu) "Roman general", to mnie szlag trafia dokumentnie...
Nie do końca słusznie. Inny język, inny usus - nie ma co oczekiwać, że wszyscy dostosują się do naszych norm nomenklaturowych.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Anders @ 10/05/2013, 11:53) QUOTE Na marginesie, jak widzę podpis (albo słyszę w komentarzu) "Roman general", to mnie szlag trafia dokumentnie... Nie do końca słusznie. Inny język, inny usus - nie ma co oczekiwać, że wszyscy dostosują się do naszych norm nomenklaturowych. A jakie są te nasze normy nomenklaturowe? Poza tym w filmie na przykład jest podpis "Roaman centurion" czemu nie Roman lieutenant? Tyle samo sensu. A jest przecież uniwersalne słowo, do którego nie byłoby się jak przyczepić- Roman commander i różne dodatki (high, highest, military, itd) Jaki, kurde, general?!
|
|
|
|
|
|
|
|
Zwłaszcza Anglosasi stosują wiele przezabawnych konstrukcji nazewniczych, które szczególnie w polskich przekładach brzmią durnowato. Np. "hanowerski generał" (o rosyjskim, pochodzącym z Hanoweru, generale Bennigsenie) czy "gruziński dowódca/wódz" (o rosyjskim generale-księciu, pochodzenia gruzińskiego, Bagrationie) - i to w odniesieniu do ich działań w CZYNNEJ SŁUŻBIE ROSYJSKIEJ. Kiedy kierowali rosyjskimi wojskami, nie miało większego znaczenia, skąd pochodzili, więc nazywanie ich "Hanowerczykiem" czy "Gruzinem" jest zwyczajnie głupie. Wielce oryginalnym zabiegiem były dziwactwa nazewnicze w słynnych powieściach Roberta Gravesa "Ja, Klaudiusz" i "Klaudiusz i Messalina", na podstawie których nakręcono słynny serial w l. 1970-ych. Germanie to Niemcy, Galia to Francja itd. - i to (jak pisze sam autor we wstępie) CELOWO, "żeby współczesny czytelnik zrozumiał o co chodzi". No, czytelnicy kształceni po ostatniej serii reform oświaty - być może...
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE A jakie są te nasze normy nomenklaturowe? Poza tym w filmie na przykład jest podpis "Roaman centurion" czemu nie Roman lieutenant? Tyle samo sensu. A jest przecież uniwersalne słowo, do którego nie byłoby się jak przyczepić- Roman commander i różne dodatki (high, highest, military, itd) Jaki, kurde, general?! A kto powiedział, że angielskie słowo "general" trzeba tłumaczyć jako "generał"? Ono po angielsku znaczy różne rzeczy, zależnie od kontekstu. Za słownikiem terminów militarnych: "General - (a) senior army commander (not necessarily holding the rank general)." Czy np. "general headquarters" zawsze tłumaczysz jako "kwatera generała" a "general staff" jako "sztab generała"?
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(wysoki @ 10/05/2013, 21:02) Czy np. " general headquarters" zawsze tłumaczysz jako "kwatera generała" a "general staff" jako "sztab generała"? General headquarters to kwatera główna, nie generała. Gdyby była kwatera generała byłoby headquarter of the general albo general's headquarter W ogóle słowo general znaczy też generalny (generally) generalnie, powszechnie, itd. np. He is generally known- On jest znany powszechnie. Albo, powiedzmy general rules generalne zasady`... Tyle, że to nie robi większego sensu w nazywaniu Cezara czy każdego powyżej rangi centuriona generałem. (Centuriona, o dziwo, nie tłumaczą...) Wysoki masz linka do tego not necessarily holding the rank general?
Ten post był edytowany przez emigrant: 10/05/2013, 21:37
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Tyle, że to nie robi większego sensu w nazywaniu Cezara czy każdego powyżej rangi centuriona generałem. (Centuriona, o dziwo, nie tłumaczą...) Sam napisałeś w poprzednich postach: QUOTE Na marginesie, jak widzę podpis (albo słyszę w komentarzu) "Roman general", to mnie szlag trafia dokumentnie... oraz QUOTE Poza tym w filmie na przykład jest podpis "Roaman centurion" czyli już trochę nie rozumiem Twoich zarzutów. Mamy "roman general" użyte w stosunku do "oficerów" rzymskich w stopniu wyższym niż centurion (lub zgoła do Cezara) czyli "rzymski oficer wyższego stopnia" (lub "rzymski wódz") i "roman centurion" czyli rzymski centurion. I wszystko się zgadza. Natomiast to, że Ty tłumaczysz "roman general" jako "rzymski generał" nie jest już winą Anglosasów. Moja łacinniczka zawsze powtarzała, aby nie tłumaczyć łaciny łaciną (np. po łacinie "amant" nie oznacza polskiego amanta ). To, że angielskie słowo "general" przypomina polskie "generał" nie oznacza, iż tak je zawsze trzeba rozumieć. W tym przypadku znaczy "wyższego oficera" lub "głównego wodza". To nie jest film naukowy zrobiony na uniwersytecie tylko dla specjalistów, twórcy zamiast legatów, pretorów, propretorów itp. uprościli wprowadzając jedno słowo, które nie jest błędem. Po prostu błędnie je tłumaczysz.
QUOTE Wysoki masz linka do tegonot necessarily holding the rank general? Posłużyłem się "Słownikiem terminów militarnych" (angielsko-polskim) wydanym w Warszawie w 2001 r. Ale żeby znaleźć jakiegoś linka wpisałem "general" w Google'a i proszę, na Wikipedii masz listę "Roman generals", którzy są rozumiani jako: "were often career statesmen, remembered by history for reasons other than their service in the Roman Army. This page encompasses men whom history remembers for their accomplishments commanding Roman armies on land and sea." http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Roman_generals
|
|
|
|
|
|
|
|
Do Roman Centurion nic nie mam, bo co mógłbym mieć? Gdyby w angielskim byli konsekwentni to używaliby rzymskich nazw i od centuriona wzwyż. Natomiast nie spotkałem się z użyciem w angielskim słowa general w sensie: ogólnie wyższy oficer. Tyle.
Ten post był edytowany przez emigrant: 10/05/2013, 23:49
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Gdyby w angielskim byli konsekwentni to używaliby rzymskich nazw i od centuriona wzwyż. Mam od czasu do czasu trochę kontaktu z tłumaczeniami z j. angielskiego, następnym razem zwrócę anglosaskim autorom uwagę, żeby nie pisali takich rzeczy ponieważ Ci się nie podobają . O zmiany w słownikach musisz już poprosić osobiście .
QUOTE Natomiast nie spotkałem się z użyciem w angielskim słowa general w sensie: ogólnie wyższy oficer. Tyle. No to trochę Google'a (np. mój link) i już pierwszy raz zaliczony .
Masz od lat kontakt z tym językiem i zauważyłeś już chyba dawno, że często jedno słowo angielskie po polsku wymaga tłumaczenia opisowego. Tak jest w tym przypadku, to co Anglik sobie opisze jako "roman general" Polak musi przełożyć kilkoma słowami bądź bardzo konkretnie.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(wysoki @ 11/05/2013, 0:00) E:Natomiast nie spotkałem się z użyciem w angielskim słowa general w sensie: ogólnie wyższy oficer. Tyle. W:No to trochę Google'a (np. mój link) i już pierwszy raz zaliczony . Na to wygląda... W wiki jest taki tekst: The term "general" is used in two ways: as the generic title for all grades of general officer; and as a specific rank. Since the late twentieth century, the rank of general is usually the highest active rank of a military not at war. Czy to miałeś na myśli? Bo tu chyba chodzi jednak nie o wszystkich wyższych oficerów, ale stopnie generalskie- gen porucznik, generał major, itd...
QUOTE Masz od lat kontakt z tym językiem i zauważyłeś już chyba dawno, że często jedno słowo angielskie po polsku wymaga tłumaczenia opisowego. Tak jest w tym przypadku, to co Anglik sobie opisze jako "roman general" Polak musi przełożyć kilkoma słowami bądź bardzo konkretnie.
To działa w obie strony, szczerze mówiąc...
PS. Jak te posty są nie na temat, to można założyć nowy ( o ile już takiego nie ma ): Jak to się tłumaczy...
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE E:Natomiast nie spotkałem się z użyciem w angielskim słowa general w sensie: ogólnie wyższy oficer. Tyle. W:No to trochę Google'a (np. mój link) i już pierwszy raz zaliczony smile.gif. Na to wygląda... W wiki jest taki tekst: The term "general" is used in two ways: as the generic title for all grades of general officer; and as a specific rank. Since the late twentieth century, the rank of general is usually the highest active rank of a military not at war. Czy to miałeś na myśli? Bo tu chyba chodzi jednak nie o wszystkich wyższych oficerów, ale stopnie generalskie- gen porucznik, generał major, itd... Generalnie chodziło mi o np. mój link o "Roman generals" ale może być i formułka o "General officer". To może tak. Czy od samego początku kiedy pośród rang wojskowych pojawiło się słowo "general" od razu znaczyło dokładnie to samo co dzisiaj (np. dowódca dywizji)? Z przywołanej przez Ciebie strony http://en.wikipedia.org/wiki/General_offic...her_variations:
QUOTE The various grades of general officer are at the top of the rank structure. Lower-ranking officers are known as field officers or field-grade officers, and below them are company-grade officers. All officers who commanded more than a single regiment came to be known as "general officers". oraz
QUOTE The rank of general came about as a "captain-general", the captain of an army in general (i.e., the whole army). The rank of captain-general began appearing around the time of the organization of professional armies in the 17th century. "Generał" to przecież "wyższy oficer dowodzący wielką jednostką (dzisiaj "związkiem taktycznym")". W stosunku do np. Rzymian idealnie było by użyć nazw stosowanych przez nich samych ale w przytoczonym przez Ciebie przykładzie dokonano uproszczenia.
|
|
|
|
|
|
|
|
Wyjaśnijmy jednak czy drugie (a właściwie trzecie) znaczenie słowa general to wyższy oficer, czy wyższy oficer, ale jednak któryś z generalskich stopni: General, Lieutenant General, Major General.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Wszystko jedno. Wyjaśnijmy jednak czy drugie (a właściwie trzecie) znaczenie słowa general to wyższy oficer, czy wyższy oficer, ale jednak któryś z generalskich stopni: General, Lieutenant General, Major General. Ale przecież te stopnie wykształciły się z czasem, one są jasno określone dzisiaj. A użycie słowa "general" w wojskowości jest znacznie starsze i znaczyło bardziej "generalnie" niż jasno określony stopień odpowiadający ściśle określonemu oddziałowi czy jednostce. Dlatego też na samym początku przytoczyłem przykład "general staff" czy "general headquarters". W tych wypadkach słowo "general" nie oznacza przecież, że muszą się tam znajdować sami generałowie, tylko wyższych lub w danych warunkach najwyższych rangą oficerów.
|
|
|
|
|
|
|
|
Widzę, że fajny temat się pojawił. Można z niego zrobić generalny wątek dotyczący tłumaczenia angielskiej terminologii wojskowej na j. polski.
Pozostając jednak przy stopniach - czy waszym zdaniem dla stopni generalskich typu general major i general lieutenant można tłumaczyć to odpowiednio jako generał brygady i generał dywizji czy też lepiej pozostawić to jako generał major i generał porucznik? Osobiście robię to drugie, ale kilka osób już mi zarzucało, że stosuję anglicyzmy.
Drugi problem - czy Warrant Officer można przetłumaczyć bezpośrednio jako chorąży?
|
|
|
|
|
|
|
|
Mnie od dawna zastanawia dlaczego genarał major jest niżej od generała porucznika - To bez sensu.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|