Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Niemiecki wywód terminologii prawniczej
     
bamip
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 326
Nr użytkownika: 94.979

 
 
post 14/11/2015, 9:45 Quote Post

Już od dłuższego czasu siedzę w porównywaniu języków, zwłaszcza polskiego i niemieckiego. I tutaj zauważyłem wyjątkowo ciekawą specyfikę. Oprócz oczywistych germanizmów typu "sznur", "cegła" itp. w języku polskim występuje całe multum kalk językowych z niemieckiego. Dotyczy to zwłaszcza terminologi prawniczej. I tak:

Rodzaj pierwszy: Wykładnia - Auslegung, tak jak analogicznie wykładać - auslegen; gdzie mamy do czynienia ze skalkowanym wywodem odczasownikowym

Rodzaj drugi: Zdolność prawna - Rechstkraft; gdzie termin polski stanowi dosłowne tłumaczenie niemieckiego "zlepka".

W anglosaskiej terminologii trudno szukać dosłownych odpowiedników terminów prawniczych, ale czy wynika to bardziej z innego systemu, czy faktu budowy miast w oparciu o prawodawstwo niemieckie?

 
User is offline  PMMini Profile Post #1

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej