|
|
Tłumaczenie obcojęzycznych stopni wojskowych
|
|
|
|
Nasze słowo "dyżurny" wzięło się w polszczyźnie właśnie z kalki francuskiego zwrotu "du jour"
Pozdrawiam
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Duroc @ 5/10/2017, 17:05) Nasze słowo "dyżurny" wzięło się w polszczyźnie właśnie z kalki francuskiego zwrotu "du jour" Pozdrawiam No tak, ale jak ktoś nie zna francuskiego, to porusza się w domysłach i potrzebuje kogoś bardziej ogarniętego.
|
|
|
|
|
|
|
Kamp
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 17 |
|
Nr użytkownika: 51.806 |
|
|
|
Stopień akademicki: ..... |
|
|
|
|
Koledzy, Erbprinz to książę następca tronu (od erben - dziedziczyć). Był używane w odniesieniu do osób, które były przewidziane do objęcia tronu w księstwach. W elektoratach stosowana była odmiana tej formy, czyli Kurprinz.
Ten post był edytowany przez Kamp: 5/10/2017, 19:46
|
|
|
|
|
|
|
|
No to, w połączeniu z artykułem z Wiki daje mi taki obraz: Erprinz - następca tronu w księstwie Kronprinz - następca tronu w królestwie/cesarstwie (np. Deutscher Kronprinz)
Ten post był edytowany przez redbaron: 5/10/2017, 20:00
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(redbaron @ 5/10/2017, 19:58) No to, w połączeniu z artykułem z Wiki daje mi taki obraz: Erprinz - następca tronu w księstwie Kronprinz - następca tronu w królestwie/cesarstwie (np. Deutscher Kronprinz) Dziękuję Kampie i redbaronie za postawienie kropki nad i, a ze swojej strony mogę dodać, że klasycznym Kronprinzem Szwecji był Jean Baptiste Bernadotte; ten Erbprinz mnie męczył, bo wiki takich rzeczy niestety nie doprecyzowuje, ale od czego mamy to forum
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE klasycznym Kronprinzem Szwecji był Jean Baptiste Bernadotte Dla porządku dodajmy, że tam na końcu było "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Duroc @ 6/10/2017, 14:46) QUOTE klasycznym Kronprinzem Szwecji był Jean Baptiste Bernadotte Dla porządku dodajmy, że tam na końcu było "s" Ponieważ nie otrzymałem żadnej odpowiedzi od Admina odnośnie założenia sekcji "tłumaczenia obcojęzyczne - pomoc wzajemna", spróbuję tutaj zapytać o radę: Kolejne trudne słowo pochodzi ze wspomnień Edouarda v. Lowensterna z lat 1806 -1815, pisze on między innymi: "na balu [w Pradze] najbardziej błyszczała czeska Nobelgarde - słownik podaje tylko gwardia nobilów (?), gdzieś indziej spotkałem się z określeniem gwardia szlachecka. Czy ktoś coś wie na temat tej "tajemniczej" formacji? i jak prawidłowo przetłumaczyć owe kuriozum?
|
|
|
|
|
|
|
|
Dosłownie to gwardia szlachecka. Pozdrawiam!
|
|
|
|
|
|
|
|
Pełna zgoda z Lordem Michem.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|