|
|
"Przyrodnicze" nazwy uzbrojenia
|
|
|
|
Finlandia
okręty podwodne: Saukko - wydra Vesikko - norka
poławiacze min: Ahven - okoń Kiiski - jazgarz Muikku - sielawa Särki - płoć Kuore - stynka Lahna - leszcz
Ten post był edytowany przez obodrzyta: 24/07/2018, 11:21
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 10:42) Gdyby poszerzyć temat o mityczne zwierzęta to - He-177 "Greif" (Gryf). Oraz brytyjski czołg Cruiser Mk.VIII Centaur (A27L) oraz samolot Blackburn Roc. Z samobieżnych miotaczy ognia były jeszcze Sherman Adder (żmija) i australijska Matilda Frog (żaba). Była jeszcze australijska Matilda Hedgehog (jeż), czyli pojazd który należałoby chyba określić jako samobieżny moździerz. Spotkałem się też z nazwą Flamingo dla Flammpanzer II, ale nie wiem czy była ona rzeczywiście używana, czy ktoś się z nią spotkał w dokumentach z epoki lub czyiś wspomnieniach?
Do samolotów można dodać jeszcze P-63 Kingcobra (kobra królewska)
Jeżeli chodzi o samoloty brytyjskie, to odnoszę wrażenie że nazwy zwierząt częściej pojawiały się w przypadku samolotów morskich, niż lądowych.
Ten post był edytowany przez Daweo: 24/07/2018, 12:06
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Daweo @ 24/07/2018, 13:06) QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 10:42) Gdyby poszerzyć temat o mityczne zwierzęta to - He-177 "Greif" (Gryf). Oraz brytyjski czołg Cruiser Mk.VIII Centaur (A27L) oraz samolot Blackburn Roc. Ubiegłeś mnie z nim. Rano próbowałem odnaleźć - roc w słowniku, ale nie znalazłem i dopiero popołudniu skojarzyłem, że Roc odnosi się do mitycznego ptaka. Aż wstyd się przyznać, że gra się w Heroesa III...
Z mitycznych - FIAT G.55 "Centauro" (Centaur).
Z pancernych mamy jeszcze PzKpfw VIII "Maus" (Mysz) oraz Sd.Kfz.234 "Puma" (wiadomo), a z samolotów Fiat CR 32 "Chirri" (Świerszcz) oraz Macchi MC.205 "Veltro" (Chart).
CODE Jeżeli chodzi o samoloty brytyjskie, to odnoszę wrażenie że nazwy zwierząt częściej pojawiały się w przypadku samolotów morskich, niż lądowych. Tutaj mamy jeszcze - Blackburn "Shark" (Rekin), Blackburn "Skua" (Wydrzyk).
Ten post był edytowany przez ChochlikTW: 24/07/2018, 13:28
|
|
|
|
|
|
|
|
Firefly zarówno jako samolot jak i odmian czołgu Sherman.
|
|
|
|
|
|
|
|
Z bułgarskich maszyn dodam jeszcze - DAR-9 „Sinigier” (Sikorka) - wersja licencyjna Fw 44 oraz KB-5 "Chuchuliga" (Skowronek).
|
|
|
|
|
|
|
|
Związek Radziecki - okręty podwodne typu «Щука» (szczupak) O ile brytyjskie samoloty lądowe produkowane podczas trwania wojny raczej nie miały nazwy zwierzęcych, to takie nazwy można znaleźć wśród brytyjskich samolotów lądowych produkowanych w okresie międzywojennym, z których część została jeszcze użyta podczas II wojny światowej, przykłady to: Bristol Bulldog (buldog, używane przez Finów podczas wojny zimowej), Hawker Hind (łania; używane przez Irańczyków), Fairey Fox (lis; używane przez Belgów).
|
|
|
|
|
|
|
|
Z brytyjskich mamy jeszcze - Supermarine "Walrus" (Mors). Belgia miała z kolei swoją Stonkę - LACAB GR.8 „Doryphore”.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 21:18) Z bułgarskich maszyn dodam jeszcze - DAR-9 „Sinigier” (Sikorka) - wersja licencyjna Fw 44 oraz KB-5 "Chuchuliga" (Skowronek).
Caproni "Papagal" - papuga, odmiana Ca-309B.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Varyag @ 27/07/2018, 20:59) QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 21:18) Z bułgarskich maszyn dodam jeszcze - DAR-9 „Sinigier” (Sikorka) - wersja licencyjna Fw 44 oraz KB-5 "Chuchuliga" (Skowronek). Caproni "Papagal" - papuga, odmiana Ca-309B. Zapomniałem kompletnie o nim. Skoro jesteśmy przy Bułgarii to PZL-24 nosił tam nazwę „Jastreb” (Jastrząb ). Z kolei PZL-43 "Czajka" w Bułgarii nazywany był "Mewa".
Ten post był edytowany przez ChochlikTW: 27/07/2018, 20:27
|
|
|
|
|
|
|
|
Węgierski samolot rozp. WM-21 Sólyom (Sokół)
|
|
|
|
|
|
|
|
Skoro jesteśmy przy Węgrzech to MAVAG "Héja" (Jastrząb ) licencyjna wersja innego włoskiego sokoła - Reggiane Re-2000 "Falco".
Ten post był edytowany przez ChochlikTW: 28/07/2018, 9:04
|
|
|
|
|
|
|
|
Przyszedł mi jeszcze na myśl Bachem Ba 349 Natter, ale tutaj nie jestem pewien jak Natter przetłumaczyć, człon -natter pojawia się w nazwach gatunków pewnych węży, z drugiej strony szukając w słowniku "wąż" można znaleźć słowo Schlange.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Daweo @ 29/07/2018, 16:44) Przyszedł mi jeszcze na myśl Bachem Ba 349 Natter, ale tutaj nie jestem pewien jak Natter przetłumaczyć, człon -natter pojawia się w nazwach gatunków pewnych węży, z drugiej strony szukając w słowniku "wąż" można znaleźć słowo Schlange.
Na ile wiem Natter to po staroniemiecku Żmija
|
|
|
|
|
|
|
|
Fairey "Fulmar" to Fulmar.
A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach to, jak należałoby prawidłowo przetłumaczyć Airacobra ? Powietrzna kobra?
Ten post był edytowany przez ChochlikTW: 29/07/2018, 17:47
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|