Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
2 Strony < 1 2 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie anglojęzycznych nazw broni,
     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 4/07/2010, 22:12 Quote Post

Wpadłem na jeszcze inny pomysł, zakładając, że broń ma bliżej do halabardy niż do topora, ale jest krótsza(do 2 metrów, często znacznie mniej patrząc na rekonstrukcje, a halabarda 2,5 m) można go nazwać po prostu skróconą halabardą.
Jeszcze jest długi topór bojowy(prostszy w wymowie niż topór bojowy na długim drzewcu czy długo drzewcowy topór), albo topór-zgniatacz(o ile się nie mylę w książce o broni i zbrojach dla młodzieży tak była podpisana ta broń, ale mogę się mylić miałem wtedy kilka lat).
Berdysz to nie jest, bliżej do halabardy ma.
Halabarda obuchowa brzmi dziwnie, ale jako tako oddaje konstrukcje broni.
Co waszym zdaniem najlepiej pasuje?

I jak z resztą moich pytań? Nie ma lepszego określenia na men-at-arms niż zbrojny/ciężkozbrojny(żołnierz brzmi za nowocześnie, a wojownik jest za popularnym zwrotem w fantasy)? Rycerz też średnio, wszak nie każdy prostokąt jest kwadratem.

No i billmen, ma ktoś lepszy pomysł od moich propozycji? Gizarmnik ze wszystkich brzmi chyba najlepiej, ale jak to z nowymi słowami, na początku zawsze brzmią dziwnie.
 
User is offline  PMMini Profile Post #16

     
marek1307
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 284
Nr użytkownika: 62.610

Stopień akademicki: mgr
 
 
post 5/07/2010, 1:54 Quote Post

QUOTE
ale jak to z nowymi słowami, na początku zawsze brzmią dziwnie.


Anglicy nie mają takich obiekcji w tworzeniu neologizmów po angielsku. Zostań prekursorem. :-)
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #17

     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 6/07/2010, 13:00 Quote Post

Przeglądając to forum natchnąłem się na określenie Armiger, które według użytkownika Lancelot oznacza Man-at-arms.
QUOTE
Wydaje mi sie, ze w sklad armi angielskiej wchodzili rowniez tzw. man et arms, po ludzku mowiac "armigerzy"

W wiki pisze, że jest to osoba uprawniona do herbu, znowu Man-at-arms(o ile się dobrze orientuje) to ogół zawodowych, dobrze uzbrojonych wojowników, niekoniecznie będącymi rycerzami. Tak wiec, czy to określenie pasuje?
 
User is offline  PMMini Profile Post #18

     
Radian
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 1
Nr użytkownika: 104.863

Radian
Stopień akademicki: student
 
 
post 12/06/2019, 22:52 Quote Post

Może po prostu "Polaks"
A i z tego co wiem się pisze pollaxe, a nie poleaxe.
 
User is offline  PMMini Profile Post #19

     
orkan
 

IX ranga
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 5.292
Nr użytkownika: 58.347

Stopień akademicki: mgr
 
 
post 13/06/2019, 2:41 Quote Post

Man at arms oznaczał uzbrojonego człowieka podobnie z francuska gen at armes. To była zakuta w zbroje konnica Żandarmeria Francji która do XVIII wieku była jazda ciężką.
 
User is offline  PMMini Profile Post #20

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.683
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 13/06/2019, 8:40 Quote Post

QUOTE(orkan @ 13/06/2019, 3:41)
Man at arms oznaczał uzbrojonego człowieka podobnie z francuska gen at armes. To była zakuta w zbroje konnica Żandarmeria Francji która do XVIII wieku była jazda ciężką.
*


Gen at armes - na pewno takie określenie funkcjonuje/funkcjonowało? Słabo znam francuski ale na mój gust to jakieś pomieszanie francuskiej nazwy gens d'armes z angielskim przyimkiem "at".

 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #21

2 Strony < 1 2 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2019 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej