Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Closed TopicStart new topicStart Poll

> Nazwa część ubioru rzymskiego, RZYM
     
Kawamura
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 18
Nr użytkownika: 97.864

Stopień akademicki: mgr
Zawód: antropolog
 
 
post 9/02/2016, 1:27 Quote Post

Dzień dobry.
Czytam książkę angielską, w której napisano tak: During the period of the Roman Empire there was an abundance of different fashions in hairstyles, there were fashions in details such as the positioning of the girdle.

Cóż to jest, ten rzymski girdle, tzn, jak to będzie po polsku - pas, pasek, opaska czy przepaska? Szerszego kontekstu niestety nie ma, zacytowałam prawie cały akapit. Będę wdzieczna za pomoc, nie jestem specjalistką od starożytności, ale parę zdań we wstępie pracy muszę napisać.

Pozdrawiam!




 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
rasterus
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.628
Nr użytkownika: 89.006

 
 
post 10/02/2016, 1:08 Quote Post

A co na ten temat mówi Stanisławski? I co mówi SJP na temat znaczeń podanych przez Stanisławskiego?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
Phouty
 

VIII ranga
********
Grupa: Użytkownik
Postów: 3.146
Nr użytkownika: 81.932

 
 
post 10/02/2016, 1:23 Quote Post

Pod zadnym pozorem nie roszcze sobie pretensji, azeby sie znac na jakiejkolwiek modzie...wspolczesnej, czy tez antycznej.
Po prostu przyjrzalem sie tylko rycinom pokazujacym typowy ubior z epoki i posluguje sie jezykiem angielskim. Mam jednakze problemy z nazywaniem poszczegolnych czesci ubioru, zarowno po angielsku, jak i polsku. Taki to juz ze mnie typ faceta. wink.gif

Jednakze z kontekstu zacytowanego przez ciebie tekstu wynika, iz najpewniej rozchodzi sie podyktowane moda szczegolowe umiejscowienie jakiegokolwiek implementu pelniacego role wspolczesnego paska*, a raczej "przepaski". Mogly to byc wszelkiego rodzaju ozdobne plecionki (dla bogatych wykonane takze z uzyciem szlachetnych metali czy klejnotow), a dla ubogich to kawalek liny (byc moze tez zaplecionej w przemyslne wzory), czy tez odpowiednio dlugie kawalki rzemienia.

We wspolczesnym jezyku angielskim wyraz girdle ma zastosowanie przede wszystkim do okreslania damskiego gorsetu i to raczej takiego "wysmuklajacego" panie o bardziej puszystej urodzie. Jednakze w podanym przez ciebie kontekscie nie tlumaczyl bym wyrazu girdle jako "pas". Wspolczesnie girdle tez sie okresla wlasnie te "liny", ktorymi dajmy na to sa opasani niektorzy zakonnicy.

http://img.aquinasandmore.com/items/Cincture%203.jpg

* Mam tu na mysli ozdobne paski noszone przez wspolczesne kobiety dla celow raczej estetycznych a nie czysto uzytkowych.

EDIT
W jezyku angielskim jest tez uzywane slowo "sash", ktore w przypadku ubioru mozna by chyba przetlumaczyc na slowo "szarfa". Czy wiec tlumaczenie girdle jako "przepasujaca szarfa" byloby adekwatne w tym szczegolnym przypadku, to autentycznie nie wiem.

Ten post był edytowany przez Phouty: 10/02/2016, 1:48
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Supermoderator
Postów: 20.876
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 10/02/2016, 9:45 Quote Post

Słowniki mówią, że to przepaska - coś miękkiego w przeciwieństwie do twardego, skórzanego paska.
 
User is offline  PMMini Profile Post #4

     
Phouty
 

VIII ranga
********
Grupa: Użytkownik
Postów: 3.146
Nr użytkownika: 81.932

 
 
post 10/02/2016, 18:59 Quote Post

Tez mi sie tak wydawalo, chociaz uzylem slowo przepaska w cudzyslowach w poprzednim poscie, poniewaz nie bardzo wiedzialem, co to takiego jest w jezyku polskim. (A raczej nie wiedzialem jak ma wygladac taka przepaska, zarowno obecnie, jak i w starozytnosci). Jednakze podswiadomie mi pasuje tlumaczenie girdle=przepaska.
 
User is offline  PMMini Profile Post #5

     
Kawamura
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 18
Nr użytkownika: 97.864

Stopień akademicki: mgr
Zawód: antropolog
 
 
post 10/02/2016, 20:44 Quote Post

Tak, przepaska brzmi zdecydowanie lepiej niż pas w tym kontekście; jeśli nie uda mi się znaleźć jakis źródeł naukowych (dodatkowo utrudnia mi życie mieszkanie na prowincji), to chyba zaryzykuję z przepaską.

PS. pisać będę jeszcze przez parę miesięcy, więc jeśli w między czasie przypadkiem zajrzy tu maniak mody rzymskiej, niech da znać! smile.gif

Dzięki za wsparcie smile.gif
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

     
Eamr
 

Bojowa Gęś Wizygocka z Setidavy
*******
Grupa: Moderatorzy
Postów: 1.636
Nr użytkownika: 39.134

 
 
post 10/02/2016, 21:12 Quote Post

Do włosów opaska lub wstążka – jeśli mowa o takim wąskim czymś za pomocą czego skonstruowano fryzurę.

Co do paska owijającego okolice talii (ang. girdle) – to po prostu pasek, przepaska, wstęga, wstążka – że to było długie i czasem po kilka razy owinięte, to nie zmienia faktu że jest to po prostu rodzaj paska smile.gif Szarfa bywa szersza i raczej zarezerwowałabym to słowo dla specjalnego elementu stroju cesarzowej.

Jakoś ze średniowiecznym paskiem noszonym na biodrach, zawiniętym w węzeł i zwieszającym do ok. wysokości kolan nie ma problemu. Pasek to pasek.

„Girdle” pochodzi od „gird” – owijać, otaczać. Stąd czasami „girdle” oznacza gorset – coś co „owija” kobietę.

Pasy kościelne (te liny…) wciąż noszą jakże znajomą nazwę… cingulum.

Ten post był edytowany przez Eamr: 10/02/2016, 21:18
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #7

 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Closed TopicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej