Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Co pasuje do Traktatu z Kadesz,
     
pin2
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 58.394

Pawe³
Stopień akademicki: zerowy
Zawód: murarz
 
 
post 10/09/2009, 20:53 Quote Post

confused1.gif Będę wdzięczny za pomoc w rozwiązaniu owego pytaniaTraktat z Kadesz :
A Pierwsza umowa
B z preambułą
C sankcje religijne
D układ wojskowy i uchodźcy


Odrzucam oczywiście odpowiedź A.
Zapewne B i D jest prawidłowe.

TERAZ JEST PROBLEM ???
Czy traktat z kadesz zawiera sankcje religijne ?
 
User is offline  PMMini Profile Post #1

     
secesjonista
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.565
Nr użytkownika: 42.378

Marek
Stopień akademicki: Plebejusz
Zawód: advocatus diaboli
 
 
post 10/09/2009, 22:12 Quote Post

QUOTE(pin2 @ 10/09/2009, 21:53)
confused1.gif Będę wdzięczny za pomoc w rozwiązaniu owego pytaniaTraktat z Kadesz :
A Pierwsza umowa
B z preambułą
C sankcje religijne
D układ wojskowy i uchodźcy


Odrzucam oczywiście odpowiedź A. 
Zapewne B i D jest prawidłowe.

TERAZ JEST PROBLEM ???
Czy traktat z kadesz zawiera sankcje religijne ?

*


Przyjmuje się że jest to pierwszy układ pokojowy
A odpada
C również
na pewno D gdyż mowa o wzajemnej pomocy na wypadek ataku jednej ze stron

pozostaje B?
ja dałbym tutaj również na tak; jest wstęp określający kto i w jakim celu spisuje ten akt.

Wreszcie na początku mamy pewien wstęp:
... Traktat między Ramzesem, ukochanym przez Amona, wielkim królem kraju Egiptu, bohaterem
a Hattusili, wielkim królem, królem kraju Hatti, jego bratem,
aby uczynić piękny pokój i piękne braterstwo
między sobą po wsze czasy, głosi:
Ramzes ukochany przez Amona wielki król, kraju Egiptu, bohater wszystkich krajów, syn Minmuarii, wielkiego króla, króla kraju Egiptu, bohatera, wnuk Minpahtarii, wielkiego króla, króla kraju Egiptu, bohatera, do Hattusili, wielkiego króla, kraju Hatti, bohatera, syna Mursili, wielkiego króla, króla kraju Hatti, bohatera, wnuka Suppiluliumy, wielkiego króla, kraju Hatti, bohatera. Oto, ustanowiłem odtąd piękne braterstwo i piękny pokój między nami po wsze czasy, żeby uczynić piękny pokój i piękne braterstwo między krajem Egiptem a krajem Hatti, po wsze czasy.
Bacz na związek wielkiego króla, króla Egiptu,
I wielkiego króla, króla kraju Hatti. Dzięki traktatowi bóstwo nie dopuści nigdy, by powstała wrogość między nimi.
Oto Ramzes, ukochany przez Amona, wielki król, król kraju Egiptu,
ustanawia sojusz,
uczyniony przez Amona i boga burzy między Egiptem a krajem Hatti.
Sojusz, żeby nigdy nie było wrogości między nimi.
Ramzes ukochany przez Amona, wielki król, król kraju Egiptu,
uczynił ten traktat na srebrnej tabliczce.
Z Hatusili, wielkim królem, królem kraju Hatti, jego bratem,
By od tego dnia był między nami piękny pokój i piękne braterstwo po wsze czasy. On jest ze mną zbratany, ja jestem zbratany z nim, i ja jestem z nim w pokoju po wsze czasy.
I uczynimy nasze braterstwo i nasz pokój, które są piękniejsze niż dawne braterstwo
dawny pokój
Egiptu z krajem Hatti. Bacz na Ramzesa, wielkiego króla, króla Egiptu, w pięknym pokoju i pięknym braterstwie z Hattusili, wielkim królem, królem kraju Hatti.
Spójrz na synów Ramzesa, ukochanego przez Amona, króla Egiptu, którzy żyją w pokoju i braterstwie z synami Hattusili, wielkiego króla, króla kraju Hatti, po wsze czasy. Tak jak [istnieje] nasz braterski sojusz i nasz pokój, [sojusz] Egiptu z krajem Hatti, tak i oni pozostają w pokoju i są zbratani jak my po wsze czasy. Ramzes, ukochany przez Amona, wielki król, król Egiptu, nie powinien nigdy najeżdzać kraju Hatti, aby w nim cokolwiek zagarnąć.
I Hattusili, wielki król, król kraju Hatti, nie powinien napadać na Egipt, aby w nim cokolwiek zagarnąć. Oto słońce i bóg burzy przykazali, by Egipt i kraj Hatti utrzymywały po wsze czasy przyjaźń i braterstwo, by nigdy nie było między nimi wrogości.
I oto, Ramzes, wielki król, król Egiptu, dokonał tego, by zapewnić pokój, poczynając od tego dnia.
Spójrz na Egipt wraz z krajem Hatti, są
w pokoju i braterstwie po wsze czasy. I kiedy inny wróg ciągnie na kraj Hatti, a Hattusili, wielki król, król kraju Hatti, ślę do mnie: „przyjdź, pomóż mi przeciw niemu”, Ramzes, wielki król, król Egiptu, ma posłać swych wojowników i swe rydwany, i mają oni bić jego wroga, a on ma wziąć zemstę za kraj Hatti.
A kiedy Hattusili, wielki król, król kraju Hatti, gniewa się na swoich własnych poddanych, gdy ci zgrzeszą przeciw niemu,
Wyślesz posłów do Ramzesa, wielkiego króla, króla Egiptu,
Ramzes wówczas ma wysłać swoich wojowników i rydwany, a ci mają zniszczyć wszystkich, którzy są przeciwko nim. A kiedy inny wróg ciągnie na Egipt i Ramzes, król Egiptu, twój brat, pośle do Hattusili, króla kraju Hatti, swego brata, te słowa: „przyjdź mi z pomocą przeciwko nim”, to Hattusili, król kraju Hatti ma posłać swych wojowników i swe rydwany i powalić mojego wroga. A kiedy Ramzes, król Egiptu, gniewa się na swoich własnych poddanych, gdy ci dopuszczają się grzechów przeciwko niemu, a ja
do Hattusili, króla kraju Hatti, mojego brata, ślę o tym wiadomość,
to Hattusili, król kraju Hatti ma
posłać swych wojowników i swe rydwany i ci mają zniszczyć tych wszystkich....
I oto, synowi Hattusili, króla kraju Hatti, należy się
królestwo kraju Hatti po królu Hattusili, jego ojcu, po długim
panowaniu Hattusili, króla kraju Hatti. Kiedy możni kraju Hatti
zgrzeszą przeciwko niemu, to Ramzes, król kraju Egiptu, ma posłać
wojowników i rydwany, żeby odpłacić tym..
.”
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
pin2
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 58.394

Pawe³
Stopień akademicki: zerowy
Zawód: murarz
 
 
post 11/09/2009, 7:39 Quote Post

Świadkowie Bożego do Traktatu

As for these words of the regulation which the Great Prince of Hatti made with Ramses Meri-Amon, the great ruler of Egypt, in writing upon this tablet of silver-as for these words, a thousand gods of the male gods and of the female gods of them of the land of Hatti, together with a thousand gods of the male gods and of the female gods of them of the land of Egypt, are with me as witnesses hearing these words: the Re, the lord of the sky; the Re of the town of Arinna; Seth, the lord of the sky; Seth of Hatti; Seth of the town of Arinna; Seth of the town of Zippalanda; Seth of the town of Pe(tt)iyarik; Seth of the town of Hissas(ha)pa; Seth of the town of Sarissa; Seth of the town of Aleppo; Seth of the town of Lihzina; Seth of the town . Co do tych słów rozporządzenia, które Wielkiego Księcia Hatti wykonane z Ramzesem Meri-Amon wielkiego władcy Egiptu, w formie pisemnej na podstawie tego tabletka srebra jak te słowa, tysiące bogów męskich bogów i kobiet Bogowie ich z ziemi Hatti, wraz z tysiąc bogów męskich bogów i kobiet bogowie ich z ziemi egipskiej, którzy są ze mną w charakterze świadków słysząc te słowa: Re, pan nieba Re miasta Arinna, Seth, pan nieba, Seth z Hatti, Seth miasta Arinna; Seth miasta Zippalanda; Seth miasta Pe (TT) iyarik; Seth miasta Hissas (ha) pa; Seth miasta Sarissa; Seth miasta Aleppo, Seth miasta Lihzina; Seth miasta. . . .; . .;. . . .; Seth of the town of Sahpin; Antaret16 of the land of Hatti; the god of Zithari(as); the god of Karzis; the god of Hapantaliyas; the goddess of the town of Karahna; the goddess of . .; Seth miasta Sahpin; Antaret16 krainy Hatti, Bóg Zithari (as); boga Karzis; boga Hapantaliyas; bogini miasta Karahna; bogini. . . . . .. . . . . .. . . .; the Queen of the Sky; the gods, the lords of oaths; this goddess, the Lady of the Ground; the Lady of the Oath, Ishara; the Lady (of the) mountains and the rivers of the land of Hatti; the gods of the land of Kizuwadna; Amon; the Re; Seth; the male gods; the female gods; the mountains; and the rivers of the land of Egypt; the sky; the earth; the great sea; the winds; and the clouds. .; Królowej nieba, bogów, panów z przysięgi; tej bogini, Lady of Ground; Lady przysięgi, Ishara; Lady (z) gór i rzek na ziemi Hatti; Bogowie ziemi Kizuwadna; Amon, Re, Seth; mężczyzna bogów kobiet bogowie gór i rzek z ziemi egipskiej, niebo, ziemia, wielkie morze, wiatr i chmury .

Curses and Blessings for this Treaty Przekleństwo i błogosławieństwo dla tego traktatu

As for these words which are on this tablet of silver of the land of Hatti and of the land of Egypt--as for him who shall not keep them, a thousand gods of the land of Hatti, together with a thousand gods of the land of Egypt, shall destroy his house, his land, and his servants. But, as for him who shall keep these words which are this tablet of silver, whether they are Hatti or whether they are Egyptians, and they are not neglectful of them, a thousand gods of the land of Hatti, together with a thousand gods of the land of Egypt, shall cause that he be well, shall cause that he live, together with his houses and his (land) and his servants. Jeśli chodzi o te słowa, które są na tej tabletki srebra z ziemi Hatti i ziemi egipskiej - ten, kto nie przechowuje ich tysiące bogów z ziemi Hatti, wraz z tysiąc bogów ziemi Egipt, zniszczy swego domu, swojej ziemi, i jego słudzy. Ale dla tego, kto prowadzi te słowa, które mają tę tablicę ze srebra, czy są one Hatti, czy są one Egipcjan, a nie są one nieuważny z nich, tysięcy bogów z ziemi Hatti, wraz z tysiąc bogów z ziemi egipskiej, powoduje, że jest dobrze, może powodować, że żył, razem z domów i jego (gruntów) i jego sług.

As for these words which are on this tablet of silver of the land of Hatti and of the land of Egypt--as for him who shall not keep them, a thousand gods of the land of Hatti, together with a thousand gods of the land of Egypt, shall destroy his house, his land, and his servants."


To jak ma się to ??? Ma ktoś jeszcze jakieś propozycje ??
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
Vergilius
 

le duc de Rivoli
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.395
Nr użytkownika: 55.739

Dawid Sienkiewicz
Stopień akademicki: mgr
Zawód: radca prawny
 
 
post 11/09/2009, 19:45 Quote Post

Mógłbym prosić o jakiś link do całego traktatu z Kadesz. Bardzo proszę w języku polskim smile.gif.
 
User is offline  PMMini Profile Post #4

     
pin2
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 58.394

Pawe³
Stopień akademicki: zerowy
Zawód: murarz
 
 
post 12/09/2009, 17:12 Quote Post

Wpisz Treaty of Kadesh w google i ci znajdzie po angielsku , potem klikasz tłumacz online i mniej więcej ci przetłumaczy ...
 
User is offline  PMMini Profile Post #5

     
Rovan
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 234
Nr użytkownika: 39.022

Stopień akademicki: magister
Zawód: historyk
 
 
post 29/10/2009, 12:05 Quote Post

QUOTE(Vergilius @ 11/09/2009, 19:45)
Mógłbym prosić o jakiś link do całego traktatu z Kadesz. Bardzo proszę w języku polskim smile.gif.
*



proszę bardzo:

Traktat pomiędzy Ramzesem II i Hattusilisem III (wersja egipska i hetycka)

Polski przekład pochodzi z (notabene dość słabej) książki Philippa Vandenberga "Ramzes Wielki (Warszawa 2003), s. 186-195. Vandenberg korzystał najprawdopodobniej z pracy Elmara Edela pt. "Der Vertrag zwischen Ramses. II von Agypten und Hattusili III. von Hatti" (Berlin 1997).

Jako że obie strony wymieniły się tekstami traktatu, wersja hetycka (spisana w j. akadyjskim) stanowi przekład z egipskiego oryginału, podobnie wersja egipska - przekład z akadyjskiego na egipski.
 
User is offline  PMMini Profile Post #6

     
DawidK
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 11
Nr użytkownika: 103.115

Dawid Kaczmarczyk
Zawód: T³umacz EN>PL
 
 
post 7/03/2018, 9:45 Quote Post

QUOTE(Vergilius @ 11/09/2009, 19:45)
Mógłbym prosić o jakiś link do całego traktatu z Kadesz. Bardzo proszę w języku polskim smile.gif.
*



Przełożyłem na podstawie źródeł angielskich traktat z kadesz. Tekst w linku na mojej stronie. Poniżej próbka, żeby nie było, że jakiś niebezpieczny link.

https://nanasze.com/2018/03/07/traktat-egip...wersja-egipska/

14. Te słowa, które są na tej srebrnej tabliczce, są dla ziemi Heta i dla ziemi Egiptu. Temu, kto nie będzie ich przestrzegał, tysiąc bóstw ziemi Heta i tysiąc bóstw ziemi Egiptu spustoszą dom, ziemię i sługi.

15. Jeśli chodzi o tego, kto będzie przestrzegał tych słów, które są na tej srebrnej tabliczce, czy to Hetyta, czy to z ludu Egiptu, i nie będą próbowali go obejść, tysiąc bóstw ziemi Heta razem z tysiącem bóstw ziemi Egiptu zadba o jego zdrowie, o jego życie, razem z jego problemami, z jego ziemią i jego sługami.
 
User is offline  PMMini Profile Post #7

     
DawidK
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 11
Nr użytkownika: 103.115

Dawid Kaczmarczyk
Zawód: T³umacz EN>PL
 
 
post 4/07/2018, 12:05 Quote Post

QUOTE(DawidK @ 7/03/2018, 9:45)
QUOTE(Vergilius @ 11/09/2009, 19:45)
Mógłbym prosić o jakiś link do całego traktatu z Kadesz. Bardzo proszę w języku polskim smile.gif.
*



Przełożyłem na podstawie źródeł angielskich traktat z kadesz. Tekst w linku na mojej stronie. Poniżej próbka, żeby nie było, że jakiś niebezpieczny link.

https://nanasze.com/2018/03/07/traktat-egip...wersja-egipska/

14. Te słowa, które są na tej srebrnej tabliczce, są dla ziemi Heta i dla ziemi Egiptu. Temu, kto nie będzie ich przestrzegał, tysiąc bóstw ziemi Heta i tysiąc bóstw ziemi Egiptu spustoszą dom, ziemię i sługi.

15. Jeśli chodzi o tego, kto będzie przestrzegał tych słów, które są na tej srebrnej tabliczce, czy to Hetyta, czy to z ludu Egiptu, i nie będą próbowali go obejść, tysiąc bóstw ziemi Heta razem z tysiącem bóstw ziemi Egiptu zadba o jego zdrowie, o jego życie, razem z jego problemami, z jego ziemią i jego sługami.
*



Poprzednio wrzucałem egipską wersję traktatu, teraz Traktat z Kadesz - wersja hetycka

https://nanasze.com/2018/07/04/traktat-egip...wersja-hetycka/
 
User is offline  PMMini Profile Post #8

     
Marthinus
 

VIII ranga
********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 3.019
Nr użytkownika: 38.063

Marcin
Stopień akademicki: Mgr
Zawód: Nauczyciel/Archeolog
 
 
post 18/07/2018, 11:35 Quote Post

Doceniając pracę włożoną w tłumaczenie zawiera ona jednak sporo nieścisłości/błędów. Po pierwsze oparłeś się na tekście w tłumaczeniu Breasteda z serii ARE. Praca ta ma niestety ponad 100 lat, co za tym idzie język tam używany jest mocno archaiczny. Zdecydowanie lepsze tłumaczenie znajduje się w wydanym przez Kennetha Kitchena kilkutomowym dziele poświęconym tekstom z czasów ramessydzkich. Niestety nie mam teraz pod ręką tomu II w którym jest ten fragment, tak aby móc je porównać.
Generalnie tłumaczyłeś słowo w słowo bez kontekstu. Dla przykładu przy tytulaturze królewskiej: "umiłowanego przez Ptaha-Na-Południe-Od-Swej-Ściany". Breasted oddając ten fragment jako "Ptah-South-of-His-Wall" miał na myśli tradycyjny epitet Ptaha nawiązujący do świątyni poświęconej mu w Memfis. Tłumaczenie dosłowne traci tutaj na kontekście i znaczeniu.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #9

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej