Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie stopni wojskowych
     
profes79
 

II ranga
**
Grupa: Użytkownik
Postów: 52
Nr użytkownika: 34.316

 
 
post 23/07/2016, 13:43 Quote Post

Ponownie wracam do kwestii tłumaczeniowych. Tym razem stopnie wojskowe i marynarka morska (końcówka XIX i początek XX wieku). O ile anglosaskie stopnie lądowe mają swoje praktycznie równe odpowiedniki w stopniach polskich i ten problem aż tak istotnie nie występuje, to w marynarce już tak wesoło nie jest. W tej chwili rozmyślam nad sposobem tłumaczenia nazw stopni wojskowych podanych w formacie anglosaskim ( a dokładnie brytyjskim) przy czym część z nich z kolei stanowi odpowiedniki brytyjskie stopni marynarek obcych (niemieckiej, duńskiej, hiszpańskiej etc.).

Możliwości widzę dwie:
Tłumaczenie dosłowne - czyli nie zawracam sobie głowy kwestią uszeregowania stopni i "vice-admiral" będzie wiceadmirałem, "captain" będzie kapitanem a "commander" będzie komandorem.
Wadą takiego rozwiązania jest fakt, że uszeregowanie stopni polskich jest tu momentami drastycznie odmienne od brytyjskiego np. kapitan w polskich rangach jest niższym stopniem oficerskim niż jego odpowiednik brytyjski za to z kolei polski wiceadmirał plasuje się o jeden szczebel niżej niż wszelkiego rodzaju "vice" - nie tylko zresztą w marynarce brytyjskiej ale i w innych europejskich gdzie "vice" jest w takim samym miejscu co u nas chyba tylko w marynarce hiszpańskiej i francuskiej.

Tłumaczenie zgodne z obecnym zaszeregowaniem (ze względu na fakt, że Brytyjczycy od tego czasu ustawienia i nazewnictwa swoich stopni wojskowych nie zmieniali). Wówczas "vice-admiral" byłby admirałem floty, "captain" komandorem a "commander" komandorem - porucznikiem. Wadą tego z kolei jest nieszczęsny admirał floty którego u nas wprowadzono niedawno i który też nieco miesza. Mimo wszystko jestem raczej zwolennikiem tego podejścia.

Trzecia możliwość - zaproponowana przez kogoś smile.gif
Generalnie nie upieram się przy żadnej z opcji - chodzi mi o to, żeby czytelnik-marynista biorąc potem książkę do ręki nie przeklinał mnie w głos. Jeden głos (Archanioła) póki co mam za oparciem się na stopniach polskiej marynarki przedwojennej, co pozwoliłoby na uniknięcie większości problemów (większości bo między brytyjskim captain (komandor) i rear admiral (kontradmirał) jest wciśnięta ranga commodore, której odpowiednika i tak nie mamy; raz kiedyś przetłumaczyłem ją wprost jako komodor.

Za wszelkie sugestie będę wdzięczny. Jakie rozwiązanie nie zastosuję to i tak nie obędzie się bez tabelki jakiemu stopniowi brytyjskiemu przyporządkowałem jaki polski.
 
User is offline  PMMini Profile Post #1

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 23/07/2016, 13:57 Quote Post

Kojarzę coś takiego iż polscy oficerowie PMW (Polska Marynarka Wojenna) na usługach Wielkiej Brytanii mieli po demobilizacji uposażenia/emerytury o jeden stopień niższe, niż w RN (Royal Navy).
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
orkan
 

IX ranga
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 7.563
Nr użytkownika: 58.347

Stopień akademicki: mgr
 
 
post 23/10/2018, 2:48 Quote Post

Podczas DWS admiralskie stopnie PMW odpowiadały brytyjskim podobnie jak generalskie. My i oni mieli po 3 stopnie. Komodor brytyjski u nas niewystępujący nie był stopniem admiralskim.

W niższych stopniach wzorowaliśmy się na Austriakach. Dlatego nasz system stopni oficerów MW nie ma odpowiedników w RN.

W brytyskiej RN dowodzący okretem nosimł rangę kapitana, komandora i porucznika komandora (to był porucznik komandora a nie komandor porucznik jak nasze osiołki tłumaczą czy oficer komandora do poruczeń). My przyjeliśmy austriacki model który być moze wzrował sie na skandynawach. Dowódca okrętu jest komandor a mniejszych komandor porucznik i komandor podporucznik. Brtyjscy porucznicy marynarki i chorążowie dowodzą poszczególnymi działami okretu podobnie jak nasi kapitanowie porucznicy i podporycznicy.


Najlepiej tłumaczyć kapitana brytyjskiego jako komandora.




 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
Napoleon7
 

VIII ranga
********
Grupa: Użytkownik
Postów: 3.975
Nr użytkownika: 58.281

 
 
post 29/01/2019, 11:30 Quote Post

Dobry tekst na temat tłumaczenia morskich stopni ukazał się w ostatnim numerze miesięcznika "Morze" - polecam (numer 1/2019, s. 74-75).
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej