Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Polonizmy W Języku Niemieckim
     
bamip
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 326
Nr użytkownika: 94.979

 
 
post 22/11/2018, 20:44 Quote Post

O tym, że Niemcy wzięli naszą "granicę" (jakkolwiek historyczno-dwuznacznie by to brzmiało wink.gif ) wiedzą zapewne nawet osoby nie mające styczności z językiem niemieckim. Od jakiegoś czasu intensywnie kontynuuję naukę - właściwie to chciałbym już w ciągu tygodnia-dwóch zamknąć kurs na C1 i w końcu wziąć się za inne języki (np. czeski) - dzisiaj, poznawszy jeden idiom wybuchłem śmiechem. Jest to bowiem wybitnie dosłowna kalka naszego usiąść na swoich czterech literach (sich auf seine vier Buchstaben setzen). O ile owe cztery litery to istotnie alternatywna wersja nieparlamentarnego określenia tylnej części ciała, w niemieckim - co chyba również wie większość Polaków - ów średniej kultury odpowiednik na liter pięć. Więc nasuwa się pytanie, w jaki sposób tego typu osobliwe idiomy przenikały między językami.

Ten post był edytowany przez bamip: 22/11/2018, 20:47
 
User is online!  PMMini Profile Post #1

     
kossa
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 151
Nr użytkownika: 79.888

Zawód: konstruktor
 
 
post 22/11/2018, 21:05 Quote Post

Moja babcia przed wojną mieszkała w okolicach Kalisza. W tych regionach było wtedy bardzo dużo Niemców, dodatkowi pojawili się kiedy Wehrmacht przekroczył naszą granicę. Jej mama, a moja prababcia zabraniała dzieciom rozmawiać po niemiecku, ciągle żywiąc obawy o zniemczenie naszego narodu.
Oczywiście, jako małe dziecko, moja babcia i tak łapała szybko słówka z języka naszych sąsiadów. Do dziś zamiast mówić "czy najadłeś się?", pyta się "nafutrowałeś się?". Zwrot pochodzi od słowa "futtern", czyli "karmić".

Natomiast jeżeli chodzi o takie bezpośrednie zapożyczenia idiomów to oprócz podanych przez bamipa siadania na czterech literach to mój faworyt to "tu leży pies pogrzebany", czyli "da liegt der Hund begraben".
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
bamip
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 326
Nr użytkownika: 94.979

 
 
post 22/11/2018, 21:30 Quote Post

QUOTE(kossa @ 22/11/2018, 22:05)
Natomiast jeżeli chodzi o takie bezpośrednie zapożyczenia idiomów to oprócz podanych przez bamipa siadania na czterech literach to mój faworyt to "tu leży pies pogrzebany", czyli "da liegt der Hund begraben".
*


To oczywiście jeden z najbardziej znanych i dosadnych zarazem. Jest też cała gama różniących się szczegółami, jak np. jedna jaskółka lata nie czyni. (Eine Schwalbe macht kein Sommer)
 
User is online!  PMMini Profile Post #3

     
Badacz 1954
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 301
Nr użytkownika: 103.976

Wlodzimierz Johann Delekta
Stopień akademicki: Dr hc
Zawód: emeryt
 
 
post 22/11/2018, 22:06 Quote Post

QUOTE(bamip @ 22/11/2018, 21:44)
O tym, że Niemcy wzięli naszą "granicę" (jakkolwiek historyczno-dwuznacznie by to brzmiało wink.gif ) wiedzą zapewne nawet osoby nie mające styczności z językiem niemieckim. Od jakiegoś czasu intensywnie kontynuuję naukę - właściwie to chciałbym już w ciągu tygodnia-dwóch zamknąć kurs na C1 i w końcu wziąć się za inne języki (np. czeski) - dzisiaj, poznawszy jeden idiom wybuchłem śmiechem. Jest to bowiem wybitnie dosłowna kalka naszego usiąść na swoich czterech literach (sich auf seine vier Buchstaben setzen). O ile owe cztery litery to istotnie alternatywna wersja nieparlamentarnego określenia tylnej części ciała, w niemieckim - co chyba również wie większość Polaków - ów średniej kultury odpowiednik na liter pięć. Więc nasuwa się pytanie, w jaki sposób tego typu osobliwe idiomy przenikały między językami.
*


Język niemiecki nie zna deklinacji przez przypadki, (tak, w języku polskim-w tym przypadku-usiąść na tyłku, a więc pięć lier). natomiast w j. niemieckim "Arsch" pozostanie niezmienionym we wszystkich czterech przypadkach (więcej j. niem. ich nie posiada), gdyż końcówki rzeczownika przy odmianie zastępują rodzajniki (Artikeln)-określone (bestimmte Artikeln) i nieokreślone (unbestimmte Artikeln)
Badacz1954
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

     
minimax
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 600
Nr użytkownika: 42.000

Zawód: uczen
 
 
post 22/11/2018, 22:20 Quote Post

A słowo "Tschapka" czyli nakrycie głowy ułana ?
 
User is offline  PMMini Profile Post #5

     
Jacpi
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 941
Nr użytkownika: 76.416

Jacek Piorecki
 
 
post 23/11/2018, 11:32 Quote Post

A propos zapożyczeń to gdzieś czytałem, że słowo kwark jest zapożyczeniem z serbołużyckiego.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

     
Spiryt
 

Ostatni Wielki Gumiś
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.856
Nr użytkownika: 40.921

Stopień akademicki: licencjata
Zawód: student
 
 
post 23/11/2018, 12:19 Quote Post

Na Wikisłowniku jest ich trochę:

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...ved_from_Polish

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...om_Proto-Slavic

https://de.wiktionary.org/wiki/Kategorie:En...schen_(Deutsch)

Przy czym wszystko jest trochę niechlujne i w większości nie ma jasnych ustaleń czy słowo jest z gwar polskich czy innych słowiańskich. Pewnie trudno stwierdzić, a nikomu się nie chce. tongue.gif
 
User is online!  PMMini Profile Post #7

     
Badacz 1954
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 301
Nr użytkownika: 103.976

Wlodzimierz Johann Delekta
Stopień akademicki: Dr hc
Zawód: emeryt
 
 
post 23/11/2018, 13:11 Quote Post

QUOTE(Spiryt @ 23/11/2018, 13:19)
Na Wikisłowniku jest ich trochę:

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...ved_from_Polish

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...om_Proto-Slavic

https://de.wiktionary.org/wiki/Kategorie:En...schen_(Deutsch)

Przy czym wszystko jest trochę niechlujne i w większości nie ma jasnych ustaleń czy słowo jest z gwar polskich czy innych słowiańskich. Pewnie trudno stwierdzić, a nikomu się nie chce. tongue.gif
*


To też nie całkiem tak!
Z czasów mojej pracy na Uniwersytecie Wrocławskim przypominam sobie pracę magisterską (według ówczesnej nomenklatury, dzisiaj nazwalibyśmy to chyba pracą aspirancką)studenta germanistyki UW na temat rusycyzmów we współczesnym języku niemieckim. Wąwczas (rok 1974) naliczył on ich 30000 (sic!). A więc istnieją poważne prace, zajmujące się tym tematem.
Druga strona medalu (revers). Ileż germanizmów używanych jest chociażby w gwarze górnośląskiej! A ileż zostało przszeczepionych do języka polskiego!
Badacz1954

 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #8

     
rapahandock
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.376
Nr użytkownika: 78.749

Igor Moraczewski
Stopień akademicki: dr
Zawód: archiwista
 
 
post 23/11/2018, 17:33 Quote Post

Jest jeszcze Petschaft, które to słowo pochodzi od polskiego pieczęć.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #9

     
bamip
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 326
Nr użytkownika: 94.979

 
 
post 23/11/2018, 17:53 Quote Post

QUOTE(Spiryt @ 23/11/2018, 13:19)
Na Wikisłowniku jest ich trochę:

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...ved_from_Polish

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...om_Proto-Slavic

https://de.wiktionary.org/wiki/Kategorie:En...schen_(Deutsch)

Przy czym wszystko jest trochę niechlujne i w większości nie ma jasnych ustaleń czy słowo jest z gwar polskich czy innych słowiańskich. Pewnie trudno stwierdzić, a nikomu się nie chce. tongue.gif
*



Pierwsze słyszę, jakoby nasz Hymn zaczynał się od słów Jeszcze Polska nie stracona.

I apropo słowa jakoby, ciekawe podobieństwo do als ob.
 
User is online!  PMMini Profile Post #10

 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej