|
|
Polonizmy W Języku Niemieckim
|
|
|
|
O tym, że Niemcy wzięli naszą "granicę" (jakkolwiek historyczno-dwuznacznie by to brzmiało ) wiedzą zapewne nawet osoby nie mające styczności z językiem niemieckim. Od jakiegoś czasu intensywnie kontynuuję naukę - właściwie to chciałbym już w ciągu tygodnia-dwóch zamknąć kurs na C1 i w końcu wziąć się za inne języki (np. czeski) - dzisiaj, poznawszy jeden idiom wybuchłem śmiechem. Jest to bowiem wybitnie dosłowna kalka naszego usiąść na swoich czterech literach (sich auf seine vier Buchstaben setzen). O ile owe cztery litery to istotnie alternatywna wersja nieparlamentarnego określenia tylnej części ciała, w niemieckim - co chyba również wie większość Polaków - ów średniej kultury odpowiednik na liter pięć. Więc nasuwa się pytanie, w jaki sposób tego typu osobliwe idiomy przenikały między językami.
Ten post był edytowany przez bamip: 22/11/2018, 20:47
|
|
|
|
|
|
|
|
Moja babcia przed wojną mieszkała w okolicach Kalisza. W tych regionach było wtedy bardzo dużo Niemców, dodatkowi pojawili się kiedy Wehrmacht przekroczył naszą granicę. Jej mama, a moja prababcia zabraniała dzieciom rozmawiać po niemiecku, ciągle żywiąc obawy o zniemczenie naszego narodu. Oczywiście, jako małe dziecko, moja babcia i tak łapała szybko słówka z języka naszych sąsiadów. Do dziś zamiast mówić "czy najadłeś się?", pyta się "nafutrowałeś się?". Zwrot pochodzi od słowa "futtern", czyli "karmić".
Natomiast jeżeli chodzi o takie bezpośrednie zapożyczenia idiomów to oprócz podanych przez bamipa siadania na czterech literach to mój faworyt to "tu leży pies pogrzebany", czyli "da liegt der Hund begraben".
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(kossa @ 22/11/2018, 22:05) Natomiast jeżeli chodzi o takie bezpośrednie zapożyczenia idiomów to oprócz podanych przez bamipa siadania na czterech literach to mój faworyt to "tu leży pies pogrzebany", czyli "da liegt der Hund begraben". To oczywiście jeden z najbardziej znanych i dosadnych zarazem. Jest też cała gama różniących się szczegółami, jak np. jedna jaskółka lata nie czyni. (Eine Schwalbe macht kein Sommer)
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(bamip @ 22/11/2018, 21:44) O tym, że Niemcy wzięli naszą "granicę" (jakkolwiek historyczno-dwuznacznie by to brzmiało ) wiedzą zapewne nawet osoby nie mające styczności z językiem niemieckim. Od jakiegoś czasu intensywnie kontynuuję naukę - właściwie to chciałbym już w ciągu tygodnia-dwóch zamknąć kurs na C1 i w końcu wziąć się za inne języki (np. czeski) - dzisiaj, poznawszy jeden idiom wybuchłem śmiechem. Jest to bowiem wybitnie dosłowna kalka naszego usiąść na swoich czterech literach (sich auf seine vier Buchstaben setzen). O ile owe cztery litery to istotnie alternatywna wersja nieparlamentarnego określenia tylnej części ciała, w niemieckim - co chyba również wie większość Polaków - ów średniej kultury odpowiednik na liter pięć. Więc nasuwa się pytanie, w jaki sposób tego typu osobliwe idiomy przenikały między językami. Język niemiecki nie zna deklinacji przez przypadki, (tak, w języku polskim-w tym przypadku-usiąść na tyłku, a więc pięć lier). natomiast w j. niemieckim "Arsch" pozostanie niezmienionym we wszystkich czterech przypadkach (więcej j. niem. ich nie posiada), gdyż końcówki rzeczownika przy odmianie zastępują rodzajniki (Artikeln)-określone (bestimmte Artikeln) i nieokreślone (unbestimmte Artikeln) Badacz1954
|
|
|
|
|
|
|
|
A słowo "Tschapka" czyli nakrycie głowy ułana ?
|
|
|
|
|
|
|
|
A propos zapożyczeń to gdzieś czytałem, że słowo kwark jest zapożyczeniem z serbołużyckiego.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Spiryt @ 23/11/2018, 13:19) Na Wikisłowniku jest ich trochę: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...ved_from_Polishhttps://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ger...om_Proto-Slavichttps://de.wiktionary.org/wiki/Kategorie:En...schen_(Deutsch)Przy czym wszystko jest trochę niechlujne i w większości nie ma jasnych ustaleń czy słowo jest z gwar polskich czy innych słowiańskich. Pewnie trudno stwierdzić, a nikomu się nie chce. To też nie całkiem tak! Z czasów mojej pracy na Uniwersytecie Wrocławskim przypominam sobie pracę magisterską (według ówczesnej nomenklatury, dzisiaj nazwalibyśmy to chyba pracą aspirancką)studenta germanistyki UW na temat rusycyzmów we współczesnym języku niemieckim. Wąwczas (rok 1974) naliczył on ich 30000 (sic!). A więc istnieją poważne prace, zajmujące się tym tematem. Druga strona medalu (revers). Ileż germanizmów używanych jest chociażby w gwarze górnośląskiej! A ileż zostało przszeczepionych do języka polskiego! Badacz1954
|
|
|
|
|
|
|
|
Jest jeszcze Petschaft, które to słowo pochodzi od polskiego pieczęć.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|