|
|
Niemiecki wywód terminologii prawniczej
|
|
|
|
Już od dłuższego czasu siedzę w porównywaniu języków, zwłaszcza polskiego i niemieckiego. I tutaj zauważyłem wyjątkowo ciekawą specyfikę. Oprócz oczywistych germanizmów typu "sznur", "cegła" itp. w języku polskim występuje całe multum kalk językowych z niemieckiego. Dotyczy to zwłaszcza terminologi prawniczej. I tak:
Rodzaj pierwszy: Wykładnia - Auslegung, tak jak analogicznie wykładać - auslegen; gdzie mamy do czynienia ze skalkowanym wywodem odczasownikowym
Rodzaj drugi: Zdolność prawna - Rechstkraft; gdzie termin polski stanowi dosłowne tłumaczenie niemieckiego "zlepka".
W anglosaskiej terminologii trudno szukać dosłownych odpowiedników terminów prawniczych, ale czy wynika to bardziej z innego systemu, czy faktu budowy miast w oparciu o prawodawstwo niemieckie?
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|