Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Kochanowski znał hebrajski?, Tłumaczenie Psałterza Dawidów
     
Reznow45
 

Sztabskapitan
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.232
Nr użytkownika: 64.951

Kuba
 
 
post 5/12/2016, 13:30 Quote Post

Witam! Mam nietypowe pytanie. Moja dziewczyna (klasa maturalna), powołując się na swoją polonistkę (skądinąd dobrą) stwierdziła, że Kochanowski znał język hebrajski i na podstawie hebrajskiego oryginału dokonał przekładu psalmów na język polski. Wydaje mi się to absurdem, do tej pory myślałem że dokonał go z Wulgaty czy innego tekstu łacińskiego/greckiego, ale zbyt słabo znam się na epoce. Jak więc było naprawdę? Na podstawie czego Kochanowski dokonał przekładu?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 5/12/2016, 13:53 Quote Post

Przekład? No nie bardzo.
To było luźne tłumaczenie, dostosowane do polskich realiów nazewniczych.
Istnieje hipoteza iż dużo "zerżnął" od Jerzego Buchanana.
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
Marek Atyliusz Regulus
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 225
Nr użytkownika: 100.953

Przemek J.
Stopień akademicki: mgr
Zawód: jurysta
 
 
post 24/01/2017, 14:23 Quote Post

QUOTE
Witam! Mam nietypowe pytanie. Moja dziewczyna (klasa maturalna), powołując się na swoją polonistkę (skądinąd dobrą) stwierdziła, że Kochanowski znał język hebrajski i na podstawie hebrajskiego oryginału dokonał przekładu psalmów na język polski. Wydaje mi się to absurdem, do tej pory myślałem że dokonał go z Wulgaty czy innego tekstu łacińskiego/greckiego, ale zbyt słabo znam się na epoce. Jak więc było naprawdę? Na podstawie czego Kochanowski dokonał przekładu?


To jest absurdem... Każde opracowanie, które czytałem (w tym i biogramy) czy wydanie Psałterza Dawidów, we wstępnie, praktycznie podaje to samo - Kochanowski nie znał hebrajskiego, a przekładu miał dokonać na podstawie porównań różnych innych przekładów.
Miał jednocześnie krytykować przekład Hessa, a wychwalać przekład Buchanana - więc na pewno go znał i z niego korzystał, skoro zdecydował się (tak jak Buchanan na przekład poetycki). Tak więc poldas372 ma rację, choć może nie "dużo zerżnął", a jedynie "twórczo wykorzystał" wink.gif przekład szkockiego kalwinisty i humanisty, który zwał się George Buchanan i znany jest też jako wychowawca przyszłego króla Anglii Jakuba I Stuarta.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #3

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej