|
|
Wspólna lektura Wilhelma z Tyru , Zapraszam miłosników laciny
|
|
|
|
Tych zaś, których kłamstwa w szaty badań historycznych nieprzystojnie przyodziane, tak szpetnie wierze podają, że nie powinno się wliczać nawet do grona uczonych. Dość mocno odjechałem od oryginału, ale nie mam aż takiego polotu jak Wilhelm. Keraunos, oddaje pałeczkę.
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeśli bowiem złym jest skrywać prawdę o dziejach, odrywając się od powinności pisarza, dużo bardziej za zło będzie poczytane, wmieszać między rzeczy prawdziwe skazę kłamstwa i przez to, że oddstępuje się od prawdy, przekazywać łatwowiernej potomności ją jako prawdę.
|
|
|
|
|
|
|
GhostOfNavigator
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 2 |
|
Nr użytkownika: 41.549 |
|
|
|
Zawód: student |
|
|
|
|
Czy ktoś z was ma dostęp do angielskiego tłumaczenia "Kroniki" Wilhelma z Tyru?? Będę bardzo wdzięczny za wszelkie wskazówki gdzie mogę takowej szukać.
pozdrawiam
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja nie mam pojecia bo nigdy nie czytam przekładów na ang. Tylko po polsku lub z oryginału.
Na google book i Internet Archiwe nie ma. A przynajmniej ja nie znalazłem teraz.
A swoją drogą nie prościej z łaciny się podciągnąć niż w języku barbarzyńców anglosaskich czytać I zawsze to orginał i język nie ma porównania z pięknem do tego anglosaskiego badziewia.
|
|
|
|
|
|
|
|
Też nie znalazłam english version Wilhelma z Tyru, natomiast znalazłam stronkę z tlumaczeniem starofrancuskim jego kroniki http://www.fordham.edu/halsall/basis/GuillaumeTyr1.html . Miodzio, stanowczo uważam, ze wersja starofrancuska jest najlepsza, i najpiękniej brzmi. Jeżeli ktoś uczył się francuskiego, to polecam, można większość zrozumieć, nie sięgając po słowniki, ani nie męcząc się z dlugaśnymi cyceronowatymi konstrukcjami jak w łacinie. Na tej stronce jest jednak podany przypis do wersji angielskiej:
QUOTE For an early English version, see William, of Tyre, Archbishop of Tyre, ca. 1130-ca. 1190. Godeffroy of Boloyne; or, The siege and conqueste of Jerusalem, by William, Archbishop of Tyre. Translated from the French by William Caxton, and printed by him in 1481. Edited from the copy in the British... London, Pub. for the Early English Text Society by K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1893. [reprinted, Millwood, N.Y., Kraus Reprint Co., 1973]
For a partial modern English translation of Latin text, see
William, of Tyre, Archbishop of Tyre, ca. 1130-ca. 1190. A history of deeds done beyond the sea, by William, archbishop of Tyre... Translated and annotated by Emily Atwater Babcock and A. C. Krey. (New York, Columbia University Press, 1943), Records of civilization, sources and studies no. 35.
Co do badziewia anglosaskiego, to uważam, że anglosaski/staroangielski jest pięknym językiem, zaś angielski, prawda, nieco mniej.
Ponadto, pomysł z tłumaczeniem kroniki Wilhelma jest znakomity! Postaram się cosik przetłumaczyć, jak będe miała trochę czasu.
|
|
|
|
|
|
|
GhostOfNavigator
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 2 |
|
Nr użytkownika: 41.549 |
|
|
|
Zawód: student |
|
|
|
|
Dzięki za pomoc!
Oczywiście zgadzam sie, że nie ma to jak tłumaczyć z oryginału, to o wiele "szlachetniejsze" niż siedzieć nad "tłumaczeniem tłumaczenia", ale dzięki niej można weryfikować przekład z łaciny.
edit: znalazłem coś takiego http://www.fordham.edu/halsall/source/tyre-cde.html , ale to niestety są tylko fragmenty...
|
|
|
|
|
|
|
|
No to słowo "badziewie" pisałem trochę żartem;) Choć przyznaje ze pomomo znajmości anglielskiego go nie znoszę w przeciwieństwie do łaciny.
QUOTE(Gabrielle deMornay @ 20/03/2008, 14:38) Ponadto, pomysł z tłumaczeniem kroniki Wilhelma jest znakomity! Postaram się cosik przetłumaczyć, jak będe miała trochę czasu.
A jeśli chcesz sie dołączyć do tłumaczenia to zapraszamy Przyznam że sam zapomniałem o tym temacie bo żadko kto odpowiadał a szkoda.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE No to słowo "badziewie" pisałem trochę żartem Choć przyznaje ze pomomo znajmości anglielskiego go nie znoszę w przeciwieństwie do łaciny. Wiem, że żartowałeś, ale moja językowa podświadomość musiała zaprotestować. Dzięki za zaproszenie. Jak będę miala czas, to z chęcią dołączę.
A swoją drogą, Święta mamy, życzę Wam wszystkim wspaniałych i radosnych Świąt, zielonej wiosny i smacznego jajeczka wielkanocnego!
|
|
|
|
|
|
|
|
JAko załozyciel tematu i inicjator tłomaczenia czuję sie odpowiedzialny za kontynuację przedsięwziecia, a tymczasem leży rzecz odłogiem z mojej winy. Ale oto wracam w płaszczu chwały, ogień dobywa sie z mych nozdrzy, i tłomaczę dalij. Madame Gabrielle, liczę że słowa dotrzymasz (wszak verbum nobile decet esse stabile) i dołaczysz się do naszego trudu. Przed tym niebezpieczeństwem, które równie a może i w gorszej mierze zwykło nastręczać się historiografom, wszyscy uczeni powinni uciekać, tak jednak, by nie poniosła szkody powaga historiografii za przyczyną czczych mów i miałkich kazań.
|
|
|
|
|
|
|
|
Język opowiadający o czynach, o których tu mowa, winien byc odpowiedni, aby od wytworności przedmiotu dzieła nie odbiegał język narracji.
|
|
|
|
|
|
|
Teodoksja
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 13 |
|
Nr użytkownika: 34.380 |
|
|
|
Stopień akademicki: magister |
|
Zawód: t³umacz |
|
|
|
|
Chętnie dołączam się do projektu
Dlatego należy pilnie strzec się, aby znakomitość treści opowiadania nie doznała osłabienia, a przez niedoskonałość narracji nie okazało się nędzne i słabe to, co w swej naturze jest bogate i obfite.
NB podoba mi się zestawienie - macilentum-pingue; debile-solidum , może należałoby w tłumaczeniu jakoś bardziej to podkreślić
|
|
|
|
|
|
|
|
No szkoda. W sumie poszukuje polskiego tłumaczenia kroniki Wilhelma z Tyru. Może ktoś coś wie na ten temat czy takowa istnieje?
|
|
|
|
|
|
|
|
Temat porzuciłem, bo nie było chętnych. ale z przyjemnościa do niego wrócę. Nie widziałem Wilhelma po polsku. Ale przyglądając się aktywności WYdawnictwa Marek Derewiecki myślę, że jest to tylko kwestia czasu.
|
|
|
|
|
|
|
|
Wydawnictwo Marek Derewiecki na razie nie bierze pod uwagę tłumaczenia kroniki Wilhelma z Tyru - taką dostałem odpowiedź na moje pytanie w tej sprawie.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|