Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
3 Strony < 1 2 3 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Wspólna lektura Wilhelma z Tyru , Zapraszam miłosników laciny
     
mieszkoch
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 973
Nr użytkownika: 37.201

mieszko ch.
Zawód: bezrobotny zawodowy
 
 
post 12/02/2008, 22:21 Quote Post

Tych zaś, których kłamstwa w szaty badań historycznych nieprzystojnie przyodziane, tak szpetnie wierze podają, że nie powinno się wliczać nawet do grona uczonych.
Dość mocno odjechałem od oryginału, ale nie mam aż takiego polotu jak Wilhelm. Keraunos, oddaje pałeczkę.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #16

     
alcesalces1
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.681
Nr użytkownika: 19.375

Stopień akademicki: majster
Zawód: numerator
 
 
post 12/02/2008, 23:06 Quote Post

Jeśli bowiem złym jest skrywać prawdę o dziejach, odrywając się od powinności pisarza, dużo bardziej za zło będzie poczytane, wmieszać między rzeczy prawdziwe skazę kłamstwa i przez to, że oddstępuje się od prawdy, przekazywać łatwowiernej potomności ją jako prawdę.
 
User is offline  PMMini Profile Post #17

     
GhostOfNavigator
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 2
Nr użytkownika: 41.549

Zawód: student
 
 
post 20/03/2008, 13:01 Quote Post

Czy ktoś z was ma dostęp do angielskiego tłumaczenia "Kroniki" Wilhelma z Tyru?? Będę bardzo wdzięczny za wszelkie wskazówki gdzie mogę takowej szukać.

pozdrawiam
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #18

     
keraunos
 

Protector Latinitatis
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 953
Nr użytkownika: 6.034

Stopień akademicki: jakiś jest ;)
 
 
post 20/03/2008, 13:17 Quote Post

Ja nie mam pojecia bo nigdy nie czytam przekładów na ang. Tylko po polsku lub z oryginału.

Na google book i Internet Archiwe nie ma. A przynajmniej ja nie znalazłem teraz.

A swoją drogą nie prościej z łaciny się podciągnąć niż w języku barbarzyńców anglosaskich czytać wink.gif I zawsze to orginał i język nie ma porównania z pięknem do tego anglosaskiego badziewia. smile.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #19

     
Gabrielle deMornay
 

Duchesse de Montebello
*****
Grupa: Moderatorzy
Postów: 742
Nr użytkownika: 4.112

Stopień akademicki: mgr
Zawód: tropicielka staroci
 
 
post 20/03/2008, 14:38 Quote Post

Też nie znalazłam english version Wilhelma z Tyru, natomiast znalazłam stronkę z tlumaczeniem starofrancuskim jego kroniki http://www.fordham.edu/halsall/basis/GuillaumeTyr1.html . Miodzio, stanowczo uważam, ze wersja starofrancuska jest najlepsza, i najpiękniej brzmi. Jeżeli ktoś uczył się francuskiego, to polecam, można większość zrozumieć, nie sięgając po słowniki, ani nie męcząc się z dlugaśnymi cyceronowatymi konstrukcjami jak w łacinie. tongue.gif
Na tej stronce jest jednak podany przypis do wersji angielskiej:
QUOTE
For an early English version, see
William, of Tyre, Archbishop of Tyre, ca. 1130-ca. 1190. Godeffroy of Boloyne; or, The siege and conqueste of Jerusalem, by William, Archbishop of Tyre. Translated from the French by William Caxton, and printed by him in 1481. Edited from the copy in the British... London, Pub. for the Early English Text Society by K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1893. [reprinted, Millwood, N.Y., Kraus Reprint Co., 1973]

For a partial modern English translation of Latin text, see

William, of Tyre, Archbishop of Tyre, ca. 1130-ca. 1190. A history of deeds done beyond the sea, by William, archbishop of Tyre... Translated and annotated by Emily Atwater Babcock and A. C. Krey. (New York, Columbia University Press, 1943),  Records of civilization, sources and studies no. 35.



Co do badziewia anglosaskiego, to uważam, że anglosaski/staroangielski jest pięknym językiem, zaś angielski, prawda, nieco mniej. wink.gif

Ponadto, pomysł z tłumaczeniem kroniki Wilhelma jest znakomity! Postaram się cosik przetłumaczyć, jak będe miała trochę czasu. smile.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #20

     
GhostOfNavigator
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 2
Nr użytkownika: 41.549

Zawód: student
 
 
post 20/03/2008, 16:18 Quote Post

Dzięki za pomoc!

Oczywiście zgadzam sie, że nie ma to jak tłumaczyć z oryginału, to o wiele "szlachetniejsze" niż siedzieć nad "tłumaczeniem tłumaczenia", ale dzięki niej można weryfikować przekład z łaciny.

edit: znalazłem coś takiego http://www.fordham.edu/halsall/source/tyre-cde.html , ale to niestety są tylko fragmenty...
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #21

     
keraunos
 

Protector Latinitatis
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 953
Nr użytkownika: 6.034

Stopień akademicki: jakiś jest ;)
 
 
post 21/03/2008, 10:38 Quote Post

No to słowo "badziewie" pisałem trochę żartem;)
Choć przyznaje ze pomomo znajmości anglielskiego go nie znoszę biggrin.gif w przeciwieństwie do łaciny.

QUOTE(Gabrielle deMornay @ 20/03/2008, 14:38)
Ponadto, pomysł z tłumaczeniem kroniki Wilhelma jest znakomity! Postaram się cosik przetłumaczyć, jak będe miała trochę czasu.  smile.gif
*



A jeśli chcesz sie dołączyć do tłumaczenia to zapraszamy smile.gif
Przyznam że sam zapomniałem o tym temacie bo żadko kto odpowiadał a szkoda.
 
User is offline  PMMini Profile Post #22

     
Gabrielle deMornay
 

Duchesse de Montebello
*****
Grupa: Moderatorzy
Postów: 742
Nr użytkownika: 4.112

Stopień akademicki: mgr
Zawód: tropicielka staroci
 
 
post 22/03/2008, 12:27 Quote Post

QUOTE
No to słowo "badziewie" pisałem trochę żartem wink.gif
Choć przyznaje ze pomomo znajmości anglielskiego go nie znoszę  w przeciwieństwie do łaciny.
Wiem, że żartowałeś, ale moja językowa podświadomość musiała zaprotestować. biggrin.gif
Dzięki za zaproszenie. Jak będę miala czas, to z chęcią dołączę.

A swoją drogą, Święta mamy, życzę Wam wszystkim wspaniałych i radosnych Świąt, zielonej wiosny
i smacznego jajeczka wielkanocnego! smile.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #23

     
mieszkoch
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 973
Nr użytkownika: 37.201

mieszko ch.
Zawód: bezrobotny zawodowy
 
 
post 1/04/2008, 20:31 Quote Post

JAko załozyciel tematu i inicjator tłomaczenia czuję sie odpowiedzialny za kontynuację przedsięwziecia, a tymczasem leży rzecz odłogiem z mojej winy. Ale oto wracam w płaszczu chwały, ogień dobywa sie z mych nozdrzy, i tłomaczę dalij. Madame Gabrielle, liczę że słowa dotrzymasz (wszak verbum nobile decet esse stabile) i dołaczysz się do naszego trudu.
Przed tym niebezpieczeństwem, które równie a może i w gorszej mierze zwykło nastręczać się historiografom, wszyscy uczeni powinni uciekać, tak jednak, by nie poniosła szkody powaga historiografii za przyczyną czczych mów i miałkich kazań.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #24

     
mieszkoch
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 973
Nr użytkownika: 37.201

mieszko ch.
Zawód: bezrobotny zawodowy
 
 
post 17/04/2008, 15:43 Quote Post

Język opowiadający o czynach, o których tu mowa, winien byc odpowiedni, aby od wytworności przedmiotu dzieła nie odbiegał język narracji.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #25

     
Teodoksja
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 13
Nr użytkownika: 34.380

Stopień akademicki: magister
Zawód: t³umacz
 
 
post 20/05/2008, 7:27 Quote Post

Chętnie dołączam się do projektu smile.gif

Dlatego należy pilnie strzec się, aby znakomitość treści opowiadania nie doznała osłabienia, a przez niedoskonałość narracji nie okazało się nędzne i słabe to, co w swej naturze jest bogate i obfite.

NB podoba mi się zestawienie - macilentum-pingue; debile-solidum smile.gif, może należałoby w tłumaczeniu jakoś bardziej to podkreślić confused1.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #26

     
guerin
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 135
Nr użytkownika: 19.629

 
 
post 12/08/2008, 11:32 Quote Post

---
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #27

     
Agrawen
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 636
Nr użytkownika: 31.137

Micha³ Pluta
Stopień akademicki: magister historii
Zawód: belfer
 
 
post 3/03/2010, 17:12 Quote Post

No szkoda.
W sumie poszukuje polskiego tłumaczenia kroniki Wilhelma z Tyru. Może ktoś coś wie na ten temat czy takowa istnieje?
 
User is offline  PMMini Profile Post #28

     
mieszkoch
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 973
Nr użytkownika: 37.201

mieszko ch.
Zawód: bezrobotny zawodowy
 
 
post 3/03/2010, 21:43 Quote Post

Temat porzuciłem, bo nie było chętnych. ale z przyjemnościa do niego wrócę.
Nie widziałem Wilhelma po polsku. Ale przyglądając się aktywności WYdawnictwa Marek Derewiecki myślę, że jest to tylko kwestia czasu.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #29

     
Agrawen
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 636
Nr użytkownika: 31.137

Micha³ Pluta
Stopień akademicki: magister historii
Zawód: belfer
 
 
post 13/03/2010, 9:04 Quote Post

Wydawnictwo Marek Derewiecki na razie nie bierze pod uwagę tłumaczenia kroniki Wilhelma z Tyru - taką dostałem odpowiedź na moje pytanie w tej sprawie.
 
User is offline  PMMini Profile Post #30

3 Strony < 1 2 3 > 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej