|
|
Pierwsze zapisane zdanie w języku polskim ?
|
|
|
rysoles
|
|
|
I ranga |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 49 |
|
Nr użytkownika: 41.739 |
|
|
|
Ryszard Olesiñski |
|
Stopień akademicki: mgr |
|
Zawód: biolog |
|
|
|
|
QUOTE(rysoles @ 25/02/2008, 1:07) QUOTE(marlon @ 25/02/2008, 0:17) taka że w Polsce mówiło się dialektem polskim zaś na pomorzu pomorskim nawet jeśli różnice były nikłe nikłe też były też w X wieku pomiędzy polskim a czeskim ale jeśli coś (zdanie) zapisano w Czechach to raczej nie powiemy że zapisano je po polsku Kryterium miejsca jest nieadekwatne - nawet na terenie Polskim etnicznie zapisujący musiał rozumieć co śłyszy. A przecież zapisów dokonywali jedynie czarni i to po łacinie. Zatem zapisku musiał dokonywać mnich pochodzenia polskiego Zerknij też na rok erygacji opactwa Henrykowskiego
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Zatem zapisku musiał dokonywać mnich pochodzenia polskiego
niekoniecznie bo pewnie mógł mieć tłumacza myślę że skoro Krzywoustego stać było na misję to i tłumaczy opłacił
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(marlon @ 24/02/2008, 19:25) QUOTE Żywot II Ottona z Bambergu, mnicha z Prufening masz linka do tego 'żywota' w necie?
Chaire! Nie ma zaufania do Internetu - korzystam wyłącznie z papierowych źródeł - to jest w: Pomorze zachodnie w żywotach Ottonów Warszawa 1979.
Pozdrawiam, Andrzej
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Zatem zapisku musiał dokonywać mnich pochodzenia polskiego Do zapisania fonetycznego tego, co powiedziano po słowiańsku, nie trzeba być Słowianinem...
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja korzystam głównie z internetu. Inaczej bym tu nie trafił korzystając tylko z papierowych źródeł.
|
|
|
|
|
|
|
99piotr
|
|
|
I ranga |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 36 |
|
Nr użytkownika: 42.388 |
|
|
|
Piotr Kalinowski |
|
Zawód: samorzadowiec |
|
|
|
|
QUOTE(Wulfgar @ 24/02/2008, 12:59) No więc właśnie - które z nich uznamy za pierwsze? We wszelkich podręcznikach i anegdotkach nauczycieli słyszałem o tym z Ksiąg Henrykowskich, ale znowu ostatnio usłyszałem, że mogą to być słowa Pobożnego spod Legnicy (post marlona). Wg Was jak to jest? W księdze henrykowskiej jest wyraźnie określone, że zdanie te wypowiedział Czech Boguchwał (chyba takie imie) do swej żony. Dlaczego określono je jako polskie nie wiem. Dla mnie jest to zdanie czeskie (ewentualnie śląskie), a nie polskie.
|
|
|
|
|
|
|
|
”Gosze sze nam stało” i ”Bieżayte bieżayte”
Problem polega na tym, że te dwa zdania znamy jedynie z Kroniki Długosza. Długosz ich jednak nie zmyślił – najprawdopodobniej je przepisał. Nie ma bowiem powodu, aby średniowieczny kronikarz w łacińskim dziele, zapisywał wypowiedziane słowa w lokalnym języku, jak tylko po to aby podkreślić ich autentyczność. Średniowieczni kronikarze mieli manierę co prawda, wpisywania w usta historycznych postaci fikcyjnych przemówień, ale takich które winny być przez postać historyczną w danych okolicznościach wypowiedziane, ale jeśli kronikarz zapisuje zdanie wypowiedziane przez księcia, ani podniosłe, ani znaczące, i dodatkowo w polskim języku to tylko po to aby podkreślić, że są to autentyczne słowa tej postaci. To samo dotyczy okrzyku Tatarów. Nie ma powodu, aby tego nie opisać, zamiast w ich usta wkładać polski okrzyk, chyba że własnie chodzi o dokładne oddanie tego co się zdarzyło. Tak musiał myśleć spisujący te słowa w XIII wieku i tak musiał myśleć Dlugosz.
Tym zaginionym dziełem z którego korzystać miał Długosz miała by być tzw. zaginiona kronika napisana przez Wincentego z Kielczy w Raciborzu, jeszcze przed powstaniem Księgi Henrykowskiej. Kto wie może ta kronika zachowała się aż do 1945 roku w Raciborzu. XIX – wieczny historyk Gromann, ksiądz z podraciborskiej wsi, napisał dziełko w którym dokładnie opisywał bitwę z Tatarami pod Raciborzem z 1945 roku (popr. 1241 r.). Inaczej niż Długosz. Może właśnie korzystał z tej zaginionej kroniki.
Ten post był edytowany przez asceta: 5/03/2008, 19:00
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(asceta @ 5/03/2008, 17:58) Kto wie może ta kronika zachowała się aż do 1945 roku w Raciborzu. XIX – wieczny historyk Gromann, ksiądz z podraciborskiej wsi, napisał dziełko w którym dokładnie opisywał bitwę z Tatarami pod Raciborzem z 1 9 4 5 roku. Inaczej niż Długosz. Może właśnie korzystał z tej zaginionej kroniki.
Chaire! pewnie antycypował Pozdrawiam, Andrzej
|
|
|
|
|
|
|
|
Miało być z 1241 roku
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Kakofonix @ 22/02/2008, 21:28) Chairete! "Bog dal yzem zia ne zabił" Zagadka, któż je wypowiedział i w jakich okolicznościach? Pozdrawiam, Andrzej Być może się mylę, ale podany przez Ciebie przykład dotyczy wprawdzie wydarzenia z XII w. lecz zdanie zostało zapisane dopiero w wieku XVI przez historyka pomorskiego Thomasa Kantzowa, który tłumaczy pochodzenie nazwiska Bogdalów.
|
|
|
|
|
|
|
|
no nie kolega twierdzi że pochodzi z drugiego żywota Ottona może więc jakieś cytaty ze źródeł bo taka dyskusja jest bez sensu
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaire! We wzmiankowanym "Pomorze ..." zdanie jest cytowane w przypisie s.92 z powołaniem się na jakąś tradycję i opracowania niemieckie.
Pozdrawiam, Andrzej
|
|
|
|
|
|
|
|
Podobnież w Państwowym Muzeum Historycznym w Moskwie znajduje się spisany cyrylicą Mszał Mariański (XV w.?), będący tłumaczeniem (transkrypcją?) scs głagolickiego mszału chorwackiego (X w.?), z tym jednak iż znajdujące się w nim Credo jest staropolskie a nie chorwackie. Czy ktoś może wie, gdzie można przeczytać jakieś opracowanie tego zabytku?
|
|
|
|
|
|
|
|
Bazyli chyba miał rację, że to zdanie jest jednak z Kantzowa (ale niewykluczone, że Kantzow je przepisał z drugiego żywota Ottona?):
"... und wie er ihne taufen wollte, hat er seine Hende aufgehoben, und hat auf wendisch gesagt: - Bog dal yzem zia nye zabel."
Ten post był edytowany przez Domen: 5/07/2015, 19:42
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|