|
|
Dwa fundamenty językowe Europy
|
|
|
|
Obok podziału na Europę bizantyjską i łacińską, jest jeszcze jeden, choć dobrze ukryty podział. Bowiem słowa, które w angielskim określane są jako false friends, w rzeczywistości stanowią grupę dzielącą kultury europejskie na wschód i zachód od Beneluksu. Mówię tu o takich słowach, jak np.sympatia i kolaboracja, które takich językach jak niemiecki czy holenderski znaczą to samo co po polsku, jednocześnie w krajach anglo- i romańskojęzycznych znaczą odpowiednio współczucie i współpraca. Czyli dzwonią nie wiadomo gdzie. Czy wiadomo skąd się wzięły takie przypadki?
|
|
|
|
|
|
|
|
Przecież la sympathie i la collaboration to odpowiednio po francusku sympatia i jak najbardziej kolaboracja (jako równoległe znaczenie do współpracy).
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(bamip @ 10/02/2018, 17:51) Obok podziału na Europę bizantyjską i łacińską, jest jeszcze jeden, choć dobrze ukryty podział. Bowiem słowa, które w angielskim określane są jako false friends, w rzeczywistości stanowią grupę dzielącą kultury europejskie na wschód i zachód od Beneluksu. Mówię tu o takich słowach, jak np. sympatia i kolaboracja, które takich językach jak niemiecki czy holenderski znaczą to samo co po polsku, jednocześnie w krajach anglo- i romańskojęzycznych znaczą odpowiednio współczucie i współpraca. Czyli dzwonią nie wiadomo gdzie. Czy wiadomo skąd się wzięły takie przypadki?
Fałszywi przyjaciele występują przede wszystkim pomiędzy językami spokrewnionymi, bo spośród podobnych słów bliskoznacznych dwa języki wybierają przeciwstawne słowa.
Przykłąd polski jutro rosyjski utro wcześnie morning / morgen bardzo podobny przekład w niemieckim i angielskim.
|
|
|
|
|
|
|
mondavi
|
|
|
I ranga |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 28 |
|
Nr użytkownika: 53.710 |
|
|
|
Tomasz Kwiecien |
|
|
|
|
kolaboracja to praktycznie dosłowne tłumaczenie na współpraca
|
|
|
|
|
|
|
|
Nie każda współpraca to kolaboracja, ale każda kolaboracja jest współpracą
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(bamip @ 10/02/2018, 18:51) Obok podziału na Europę bizantyjską i łacińską, jest jeszcze jeden, choć dobrze ukryty podział. Bowiem słowa, które w angielskim określane są jako false friends, w rzeczywistości stanowią grupę dzielącą kultury europejskie na wschód i zachód od Beneluksu. Mówię tu o takich słowach, jak np. sympatia i kolaboracja, które takich językach jak niemiecki czy holenderski znaczą to samo co po polsku, jednocześnie w krajach anglo- i romańskojęzycznych znaczą odpowiednio współczucie i współpraca. Czyli dzwonią nie wiadomo gdzie. Czy wiadomo skąd się wzięły takie przypadki? Jak widzę Piegziu zaprzeczył Twoim słowom.
Czy mógłbyś w takim razie przytoczyć definicje słownikowe, na których opierasz swój pogląd?
Przykładowo znaczenie słowa "kolaboracja" w j. polskim wg słownika jest takie:
QUOTE 1. «współpraca z niepopieraną przez większość społeczeństwa władzą, zwłaszcza z władzami okupacyjnymi» 2. daw. «współpraca» https://sjp.pwn.pl/sjp/kolaboracja;2563829.html
|
|
|
|
|
|
|
|
Wyraźny podział jest raczej na języki z rodzajnikami i uproszczoną fleksją, oraz bez rodzajników z archaiczną bogatą fleksją. Dość mocno w poprzek rodzin językowych.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(kmat @ 11/02/2018, 13:44) Wyraźny podział jest raczej na języki z rodzajnikami i uproszczoną fleksją, oraz bez rodzajników z archaiczną bogatą fleksją. Dość mocno w poprzek rodzin językowych.
Jest jeszcze podział na języki, które wymawiają g i te które h. H to jest holenderski czeski ukraiński.
Kiedyś przeczytałem interesująca rozmowę na temat g i h w rosyjskim. Rosjanie są tak po stronie g że nawet używają nazw Gitler i Gimmler.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Alexander Malinowski 3 @ 11/02/2018, 14:58) QUOTE(kmat @ 11/02/2018, 13:44) Wyraźny podział jest raczej na języki z rodzajnikami i uproszczoną fleksją, oraz bez rodzajników z archaiczną bogatą fleksją. Dość mocno w poprzek rodzin językowych. Jest jeszcze podział na języki, które wymawiają g i te które h.H to jest holenderski czeski ukraiński. Kiedyś przeczytałem interesująca rozmowę na temat g i h w rosyjskim. Rosjanie są tak po stronie g że nawet używają nazw Gitler i Gimmler. Coś tu się pomieszało, bo w języku ukraińskim Heinrich Himmler to Генріх Гіммлер: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%...%BB%D0%B5%D1%80
Zdaje się zresztą, że Tobie chodziło o wymowę tzw. dźwięcznego h. Tutaj omówienie o co chodzi: https://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%8...%BAwi%C4%99czna
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Wieniaminow @ 11/02/2018, 17:17) QUOTE(wysoki @ 11/02/2018, 14:17) Coś tu się pomieszało, bo w języku ukraińskim Heinrich Himmler to Генріх Гіммлер: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%...%BB%D0%B5%D1%80Czyli wszystko się zgadza, dźwięczne h (w alfabecie ukraińskim Г to h, Ґ to g). Czyli Ukraińcy wymawiają dźwięczne h jako g, czy h? Może pomocniczo - jak wymawiają je Czesi, skoro Alexander jak widać zaznaczył, że w holenderskim, czeskim i ukraińskim wymawia się je tak samo, jako h?
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(wysoki @ 11/02/2018, 16:35) Może pomocniczo - jak wymawiają je Czesi, skoro Alexander jak widać zaznaczył, że w holenderskim, czeskim i ukraińskim wymawia się je tak samo, jako h?
Ja nie jestem ekspertem, ale zauważyłem, że są języki, które różnią sie wymianą g na h. Bez takiej wymiany, holenderski byłby bardzo zbliżony do niemieckiego, a w praktyce holender rzadko potrafi mówić po niemiecku bez straszliwego akcentu.
Byłoby ciekawe dowiedzieć się o g i h w rosyjskim i ukraińskim. Zastanawiam się też, dlaczego rosjanie wstawiają G w nazwiskach na H.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja te żadnym ekspertem nie jestem .
QUOTE Zastanawiam się też, dlaczego rosjanie wstawiają G w nazwiskach na H. Zasada ogólna jest omówiona w linku, który podałem wyżej. Nie dotyczy ona tylko Rosjan czy Ukraińców, w Polsce kiedyś też ludzie odróżniali w wymowie h od ch. Chodzi o oddanie wymowy.
My obecnie wymawiamy h i ch bezdźwięcznie, tak samo, więc nam to może być trudno zrozumieć.
Żeby było łatwiej zamiast linku dam cytat:
QUOTE Spółgłoska szczelinowa krtaniowa dźwięczna – rodzaj dźwięku spółgłoskowego występujący w językach naturalnych. W międzynarodowej transkrypcji fonetycznej IPA oznaczana jest symbolem: [ɦ]. W niektórych językach słowiańskich zastępuje ona spółgłoskę [ɡ]. Również niektórzy użytkownicy języka polskiego, zwłaszcza z pogranicza białoruskiego, ukraińskiego i czeskiego, wymawiają nadal <h> jako /ɦ/, w przeciwieństwie do <ch> wymawianego /x/.
zaś rozwinięcie pogrubionego:
QUOTE Spółgłoska zwarta miękkopodniebienna dźwięczna – rodzaj dźwięku spółgłoskowego występujący w językach naturalnych, oznaczany w międzynarodowej transkrypcji fonetycznej IPA symbolem [ɡ]. https://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%8...%BAwi%C4%99czna
Jako ciekawostkę (dla osób które nie załapały się na język rosyjski w szkole ) można dodać, że Rosjanie z kolei czasem literę g (г) wymawiają jako w (np. w wyrazie ничего).
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|