|
|
Stopnie wojskowe w Royal Navy XVIII w.
|
|
|
Cefeida
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 1 |
|
Nr użytkownika: 34.371 |
|
|
|
M. Bryll |
|
Zawód: t³umacz, animator |
|
|
|
|
Piszę sobię już dość długo pracę dotyczącą bunty na HMS Bounty, ale dopiero teraz dotarło do mnie, że tonąc w tekstach źródłowych w języku angielskim, nie wiem zupełnie jak powinny brzmieć po Polsku stopnie członków załogi. Na przykład taki midshipman. W jednym miejscu czytam, że podchorąży, w drugim że kadet, w trzecim że aspirant. A jak przełożyć 'warrant officer', 'senior warrant officer, 'petty officer'?
Tylko się nie śmiejcie...
Dzięki za pomoc!
|
|
|
|
|
|
|
|
midshipman kojarzy mi się z tym aspirantem... a reszta jest mi obca.
|
|
|
|
|
|
|
|
Midshipman to jakiś kandydat na oficera, tak to się wyjaśnia zazwyczaj.
|
|
|
|
|
|
|
|
Midshipman to...midszypmen. Nie ma i nie było u nas podobnej instytucji, więc wszelkie tłumaczenia w rodzaju podchorąży czy aspirant są siłą rzeczy chybione. No i na pewno nie chorąży - to jest dokładne tłumaczenie ensign.
QUOTE 'warrant officer', 'senior warrant officer, 'petty officer'? Nie da się prosto przetłumaczyć - są to pozycje na poziomie podoficerów (petty officer) czy oficerów kontraktowych (bosman, artylerzysta, nawigator itp.)
|
|
|
|
|
|
|
|
Obecnie w Royal Navy "Warrant officer" to odpowiednik polskiego chorążego, natomiast "Petty officer" to polski bosman. W rosyjskiej flocie funkcjonuje stopień "miczman" (przekształcenie "midshipman") i odpowiada polskiemu chorążemu.
|
|
|
|
|
|
|
Zły Wilk
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 3 |
|
Nr użytkownika: 35.958 |
|
|
|
Stopień akademicki: magister |
|
Zawód: doktorant |
|
|
|
|
QUOTE(Papuga @ 4/09/2007, 13:14) Midshipman to jakiś kandydat na oficera, tak to się wyjaśnia zazwyczaj.
Tak. To był po prostu młody chłopak przed egzaminami oficerskimi. Kadet to chyba najbliższe nasze określenie.
|
|
|
|
|
|
|
antek3,14
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 7 |
|
Nr użytkownika: 49.762 |
|
|
|
co was to? |
|
Zawód: uczeñ |
|
|
|
|
midshipman pochodził z szlacheckiej rodziny i był zwykle w wieku ok. 15 lat. byli podobno najmniej lubianą przez oficerów jednostką na okręcie.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE midshipman pochodził z szlacheckiej rodziny i był zwykle w wieku ok. 15 lat. Często miał zdecydowanie mniej niż 15 lat, gdy zaczynał.
|
|
|
|
|
|
|
antek3,14
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 7 |
|
Nr użytkownika: 49.762 |
|
|
|
co was to? |
|
Zawód: uczeñ |
|
|
|
|
Zaczynając miał mniej lat. Zwykle jednak powyżej 11 lat.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTEjak powinny brzmieć po Polsku stopnie członków załogi. Na przykład taki midshipman." Polski odpowiednik to podchorąży, to jest własnie kandydat na oficera, który uczy sie w tym kierunku i będzie zdawał egzamin oficerski
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Polski odpowiednik to podchorąży, to jest własnie kandydat na oficera, który uczy sie w tym kierunku i będzie zdawał egzamin oficerski Problem w tym, że podchorąży TO NIE JEST STOPIEŃ, tylko tytuł. Podchorążowie noszą stopnie podoficerskie lub szeregowe.
|
|
|
|
|
|
|
|
Jak to dosłownie przetłumaczyć ? Wbrew pozorom da się.
petty officer - oficer mniejszy warrant officer - oficer pełnomocnik senior warrant officer - starszy oficer pełnomocnik midshipman - środokrętowiec, śródokrętowy [śródokręcie to część okrętu]
I nie ma co się śmiać. Gdyby te angielskie słowa były szerzej znane naszym przodkom z okresu I RP, to pewnie tak by je przetłumaczyli. To tylko dzisiaj część Polaków pod wpływem swoich kompleksów zapomniała że ma własny język i woli bezmyślnie kopiować angielskie określenia na to, co można przetłumaczyć albo co ma polskie odpowiedniki.
Chorąży to będzie raczej banner bearer. Nie wiem czy ensign znaczy dokładnie to samo.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Gdyby te angielskie słowa były szerzej znane naszym przodkom z okresu I RP, to pewnie tak by je przetłumaczyli. To tylko dzisiaj część Polaków pod wpływem swoich kompleksów zapomniała że ma własny język i woli bezmyślnie kopiować angielskie określenia na to, co można przetłumaczyć albo co ma polskie odpowiedniki.
Tak się składa, że ci rzekomo wysoko ceniący własny język przodkowie z czasów RON masowo wtrącali w polskie zdania słowa i wyrażenia łacińskie, a i niemieckie nie były obce. Co więcej, słownictwo morskie używane w RON w tym okresie było całkowicie niemiecko-holenderskie.
QUOTE Chorąży to będzie raczej banner bearer. Nie wiem czy ensign znaczy dokładnie to samo.
Znaczy dokładnie to samo. Natomiast banner bearer - nie. W końcu nie mówimy "nosiciel chorągwi".
|
|
|
|
|
|
|
|
Witam! Nie znam się na tym specjalnie, ale dziś, czytając artykuł "Krwawe noce w Cieśninie Dover" w "Militariach XX wieku" nr 5/09 znalazłem taki oto fragment: "Dowodzący dziobowymi działami midszypman Donald Gyles, ranny w głowę (...)" Cytat pochodzi z 64 strony, u góry po lewej. Nie ma tam wprawdzie wyjaśnienia tego stopnia, tzn polskiego odpowiednika, za to jest to dowód na używanie tego terminu w polskiej literaturze bez jakiegoś wyjaśniania. Autorem tekstu jest Wojciech Holicki.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Witam! Nie znam się na tym specjalnie, ale dziś, czytając artykuł "Krwawe noce w Cieśninie Dover" w "Militariach XX wieku" nr 5/09 znalazłem taki oto fragment: "Dowodzący dziobowymi działami midszypman Donald Gyles, ranny w głowę (...)" Cytat pochodzi z 64 strony, u góry po lewej. Nie ma tam wprawdzie wyjaśnienia tego stopnia, tzn polskiego odpowiednika, za to jest to dowód na używanie tego terminu w polskiej literaturze bez jakiegoś wyjaśniania. Patrz post #4.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|