Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
2 Strony  1 2 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie anglojęzycznych nazw broni,
     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 4/07/2010, 13:40 Quote Post

Witam wszystkich
Mam problem, jestem w trakcie robienia pewnego projektu i potrzebuję waszej pomocy w tłumaczeniu. Mianowicie:
Men-at-arms - jedyne co mi przychodzi do głowy to zbrojny, rycerz za bardzo nie pasuje.
Pole-axe - Chodzi o to http://www.ragnarokstore.ca/pole%20axe%20head.jpg Translator napisał mi topór rzeźnicki, ale to nie ta bańka, halabardą ani gizarmą też tego nazwać nie można, zna ktoś fachową nazwę?
Billman - gizarmijczyk, gizarmnik czy gizarmczyk brzmi troche głupio i trudno się wymawia, halabardnik nie pasuje, póki co obowiązuje nazwa piechur, ale moim zdaniem jest zbyt ogólna i chciałbym znaleźć coś lepszego.
Z góry dziękuje za pomoc.
 
User is offline  PMMini Profile Post #1

     
marek1307
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 284
Nr użytkownika: 62.610

Stopień akademicki: mgr
 
 
post 4/07/2010, 14:07 Quote Post

Może men-at-arms przetłumaczyć jako "ciężkozbrojni"?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 4/07/2010, 14:18 Quote Post

To dalej nie jest to, ale w ostateczności może być. Czy w polskim języku nie istnieje ich fachowa nazwa?
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
Najaa
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 338
Nr użytkownika: 44.797

 
 
post 4/07/2010, 15:17 Quote Post

Chodzi tu niewątpliwie o topór osadzony na długim drzewcu, ale przeznaczony dla piechoty, gdyż według wiki dł. drzewca wynosiła do 2 m. Żelaźdźće z wyglądu przypomina czekan. Być może można to uznać, za jakąś formę czekana ?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 4/07/2010, 15:34 Quote Post

Tak, dokładnie o to chodzi. Hmmm... czekan jakoś mi nie pasuje, ale sam nie wiem. Ja wstępnie wymyśliłem mu nazwę topór drzewcowy(co jest tłumaczeniem oryginalnej nazwy), tyle, że to nawet nie jest do końca topór.
 
User is offline  PMMini Profile Post #5

     
paulus
 

VI ranga
******
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 1.256
Nr użytkownika: 8.564

 
 
post 4/07/2010, 15:41 Quote Post

QUOTE(Tandor @ 4/07/2010, 15:18)
To dalej nie jest to, ale w ostateczności może być. Czy w polskim języku nie istnieje ich fachowa nazwa?
*



Nie istnieje i w języku angielskim jest on dosyć ‘swobodnie’ używany przez historyków. Co do samego tłumaczenia: ‘zbrojny’ tak, ale ‘ciężko’ nie zawsze. Termin ten używany jest w literaturze fachowej w rożnych kontekstach i może być tłumaczony jako ‘wojownik’, ‘żołnierz’, ‘rycerz w zbroi’.

Pozdr.
 
User is offline  PMMini Profile Post #6

     
Najaa
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 338
Nr użytkownika: 44.797

 
 
post 4/07/2010, 16:27 Quote Post

Topór drzewcowy brzmi niezręcznie, zwłaszcza że w tym przypadku mamy do czynienia jednak do z halabardą, przynajmniej według polskiej terminologii. Nie spotkałam się w polskiej nazewnictwie bronioznawczym czymś co było by odpowiednikiem poleaxe. Zapewne zdajesz sobie sprawę, że terminologia może się różnic. Czekan był pomyłką.

Ta rycina przedstawia halabardy za "Leksykonem broni białej i drzewcowej" W. Kwaśniewicza, przyjrzyj się ostatniemu rysunkowi w szeregu.

Załączona/e miniatura/y
Załączony obrazek
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #7

     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 4/07/2010, 16:51 Quote Post

No to chyba zostaje halabarda, bo najbliżej ma do niej, tyle, że zamiast haka ma młotek. Choć na tej rycinę jedyne co ia na halabardę wygląda to to w środku, cóż, jaki nasz język ubogi...
 
User is offline  PMMini Profile Post #8

     
marek1307
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 284
Nr użytkownika: 62.610

Stopień akademicki: mgr
 
 
post 4/07/2010, 17:27 Quote Post

wprowadź do polskiej terminologii "topór długodrzewcowy" i cześć :_)
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #9

     
kundel1
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.735
Nr użytkownika: 47.745

Jacek Widor
Zawód: plastyk
 
 
post 4/07/2010, 18:11 Quote Post

QUOTE(Tandor @ 4/07/2010, 16:51)
No to chyba zostaje halabarda, bo najbliżej ma do niej, tyle, że zamiast haka ma młotek. Choć na tej rycinę jedyne co ia na halabardę wygląda to to w środku, cóż, jaki nasz język ubogi...
*


Pod tym względem chyba jednak bogatszy: na ile sposobów można przetłumaczyć słowa "sword" i "gun"?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #10

     
Najaa
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 338
Nr użytkownika: 44.797

 
 
post 4/07/2010, 18:30 Quote Post

Sorry, ale topór długodrzewcowy nie brzmi dobrze. Problem w tym, że haladarda jest bronią o bardzo zróżnicowanej formie. Żelaźdće może mieć formę zarówno czekanu, czyli topora z młotkiem, niekoniecznie musi być zaopatrzona w hak. Przyjrzyj się jaszcze raz ilustracji. Pierwsza halabarda z prawej strony prawie posiada prawie identyczne ostrze, jak ta na zdjęci które przedstawiłeś. Ja osobiście widzę tu dopiero nie hak, ale coś pomiędzy młotkiem a hakiem, ale to drobny szczegół. Jak już pisałam terminologia może się różnic.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #11

     
Tandor
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 8
Nr użytkownika: 66.550

 
 
post 4/07/2010, 18:31 Quote Post

QUOTE
Pod tym względem chyba jednak bogatszy: na ile sposobów można przetłumaczyć słowa "sword" i "gun"?

No w tym sensie tak(szczególnie gun, który w angielski oznacza bardzo wiele broni), ale jak widzisz są rzeczy które nie mają nazwy.
QUOTE
wprowadź do polskiej terminologii "topór długodrzewcowy" i cześć :_)

Może to brzmi śmiesznie, ale jak nie ma wyrazu to trzeba go wymyślić wink.gif

Myślałem, że od razu dostanę odpowiedzi na moje pytania, ale jak widzę, brak nazw nie jest wynikiem mojej marnej wiedzy, a brakiem polskich odpowiedników. No cóż, może ktoś ma jakiś pomysł.

Najaa, może i nie brzmi dobrze, ale większość nazw brzmi głupio, tyle, ze jesteśmy do nich przyzwyczajeni. Halabarda według wiki, ma hak, topór i szpikulec, a więc coś co nie spełnia jej wymagań nią nie jest(ale mogę się mylić, bronioznawcą nie jestem). A bronie z ryciny w ogóle halabardy nie przypominają, mają zupełnie inne końce(poza tą jedną). Na siłę można je podpasywać pod halabardy, ale bliżej maja do innych broni. Trochę jakby katanę uznać za szablę, też ma wspólne cechy, ale chyba większość osób by mnie wyśmiało za takie herezje.
 
User is offline  PMMini Profile Post #12

     
Najaa
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 338
Nr użytkownika: 44.797

 
 
post 4/07/2010, 20:11 Quote Post

Tylko, że katan powinna być klasyfikowana jako szabla, a nie miecz. W tym przypadku masz dwie halabrdy z młotkiem, w tym jedną, która wygląda jak topór. Problem polega na tym, że kategoria halabarda jest dość rozległa,i być może aż się prosi o uściślenie. Ale w polskiej terminologii należało by owo ostrze nazwać halabardą. Jeżeli jest ci to potrzebne do tekstu to możesz dokładnie opisać bron bez podawania klasyfikacji. a dla pewności najlepiej będzie tez sięgnąć jednak do literatury.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #13

     
kundel1
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.735
Nr użytkownika: 47.745

Jacek Widor
Zawód: plastyk
 
 
post 4/07/2010, 20:28 Quote Post

W "1000 słów o broni białej i uzbrojeniu ochronnym" Kwaśniewicza pomiędzy rysunkami broni drzewcowej jest coś podobnego, podpisane po prostu "topór bojowy na długim drzewcu", innych określeń w tekście nie znalazłem. Proponuję stworzyć nowe określenie; halabarda obuchowa (albo berdysz obuchowy- nie wiem, jak długie ma drzewce). Może będą pana cytować jako tego, który użył owego określenia po raz pierwszy.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #14

     
korten
 

VII ranga
*******
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 2.633
Nr użytkownika: 1.663

 
 
post 4/07/2010, 20:33 Quote Post

A takie slowo jak "berdysz' nie wchodzilo by tu w gre.
 
User is offline  PMMini Profile Post #15

2 Strony  1 2 > 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej