|
|
Tłumaczenie anglojęzycznych nazw broni,
|
|
|
Tandor
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 8 |
|
Nr użytkownika: 66.550 |
|
|
|
|
|
|
Witam wszystkich Mam problem, jestem w trakcie robienia pewnego projektu i potrzebuję waszej pomocy w tłumaczeniu. Mianowicie: Men-at-arms - jedyne co mi przychodzi do głowy to zbrojny, rycerz za bardzo nie pasuje. Pole-axe - Chodzi o to http://www.ragnarokstore.ca/pole%20axe%20head.jpg Translator napisał mi topór rzeźnicki, ale to nie ta bańka, halabardą ani gizarmą też tego nazwać nie można, zna ktoś fachową nazwę? Billman - gizarmijczyk, gizarmnik czy gizarmczyk brzmi troche głupio i trudno się wymawia, halabardnik nie pasuje, póki co obowiązuje nazwa piechur, ale moim zdaniem jest zbyt ogólna i chciałbym znaleźć coś lepszego. Z góry dziękuje za pomoc.
|
|
|
|
|
|
|
|
Może men-at-arms przetłumaczyć jako "ciężkozbrojni"?
|
|
|
|
|
|
|
Tandor
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 8 |
|
Nr użytkownika: 66.550 |
|
|
|
|
|
|
To dalej nie jest to, ale w ostateczności może być. Czy w polskim języku nie istnieje ich fachowa nazwa?
|
|
|
|
|
|
|
|
Chodzi tu niewątpliwie o topór osadzony na długim drzewcu, ale przeznaczony dla piechoty, gdyż według wiki dł. drzewca wynosiła do 2 m. Żelaźdźće z wyglądu przypomina czekan. Być może można to uznać, za jakąś formę czekana ?
|
|
|
|
|
|
|
Tandor
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 8 |
|
Nr użytkownika: 66.550 |
|
|
|
|
|
|
Tak, dokładnie o to chodzi. Hmmm... czekan jakoś mi nie pasuje, ale sam nie wiem. Ja wstępnie wymyśliłem mu nazwę topór drzewcowy(co jest tłumaczeniem oryginalnej nazwy), tyle, że to nawet nie jest do końca topór.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Tandor @ 4/07/2010, 15:18) To dalej nie jest to, ale w ostateczności może być. Czy w polskim języku nie istnieje ich fachowa nazwa?
Nie istnieje i w języku angielskim jest on dosyć ‘swobodnie’ używany przez historyków. Co do samego tłumaczenia: ‘zbrojny’ tak, ale ‘ciężko’ nie zawsze. Termin ten używany jest w literaturze fachowej w rożnych kontekstach i może być tłumaczony jako ‘wojownik’, ‘żołnierz’, ‘rycerz w zbroi’.
Pozdr.
|
|
|
|
|
|
|
|
Topór drzewcowy brzmi niezręcznie, zwłaszcza że w tym przypadku mamy do czynienia jednak do z halabardą, przynajmniej według polskiej terminologii. Nie spotkałam się w polskiej nazewnictwie bronioznawczym czymś co było by odpowiednikiem poleaxe. Zapewne zdajesz sobie sprawę, że terminologia może się różnic. Czekan był pomyłką.
Ta rycina przedstawia halabardy za "Leksykonem broni białej i drzewcowej" W. Kwaśniewicza, przyjrzyj się ostatniemu rysunkowi w szeregu.
Załączona/e miniatura/y
|
|
|
|
|
|
|
Tandor
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 8 |
|
Nr użytkownika: 66.550 |
|
|
|
|
|
|
No to chyba zostaje halabarda, bo najbliżej ma do niej, tyle, że zamiast haka ma młotek. Choć na tej rycinę jedyne co ia na halabardę wygląda to to w środku, cóż, jaki nasz język ubogi...
|
|
|
|
|
|
|
|
wprowadź do polskiej terminologii "topór długodrzewcowy" i cześć :_)
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Tandor @ 4/07/2010, 16:51) No to chyba zostaje halabarda, bo najbliżej ma do niej, tyle, że zamiast haka ma młotek. Choć na tej rycinę jedyne co ia na halabardę wygląda to to w środku, cóż, jaki nasz język ubogi... Pod tym względem chyba jednak bogatszy: na ile sposobów można przetłumaczyć słowa "sword" i "gun"?
|
|
|
|
|
|
|
|
Sorry, ale topór długodrzewcowy nie brzmi dobrze. Problem w tym, że haladarda jest bronią o bardzo zróżnicowanej formie. Żelaźdće może mieć formę zarówno czekanu, czyli topora z młotkiem, niekoniecznie musi być zaopatrzona w hak. Przyjrzyj się jaszcze raz ilustracji. Pierwsza halabarda z prawej strony prawie posiada prawie identyczne ostrze, jak ta na zdjęci które przedstawiłeś. Ja osobiście widzę tu dopiero nie hak, ale coś pomiędzy młotkiem a hakiem, ale to drobny szczegół. Jak już pisałam terminologia może się różnic.
|
|
|
|
|
|
|
Tandor
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 8 |
|
Nr użytkownika: 66.550 |
|
|
|
|
|
|
QUOTE Pod tym względem chyba jednak bogatszy: na ile sposobów można przetłumaczyć słowa "sword" i "gun"? No w tym sensie tak(szczególnie gun, który w angielski oznacza bardzo wiele broni), ale jak widzisz są rzeczy które nie mają nazwy.
QUOTE wprowadź do polskiej terminologii "topór długodrzewcowy" i cześć :_) Może to brzmi śmiesznie, ale jak nie ma wyrazu to trzeba go wymyślić
Myślałem, że od razu dostanę odpowiedzi na moje pytania, ale jak widzę, brak nazw nie jest wynikiem mojej marnej wiedzy, a brakiem polskich odpowiedników. No cóż, może ktoś ma jakiś pomysł.
Najaa, może i nie brzmi dobrze, ale większość nazw brzmi głupio, tyle, ze jesteśmy do nich przyzwyczajeni. Halabarda według wiki, ma hak, topór i szpikulec, a więc coś co nie spełnia jej wymagań nią nie jest(ale mogę się mylić, bronioznawcą nie jestem). A bronie z ryciny w ogóle halabardy nie przypominają, mają zupełnie inne końce(poza tą jedną). Na siłę można je podpasywać pod halabardy, ale bliżej maja do innych broni. Trochę jakby katanę uznać za szablę, też ma wspólne cechy, ale chyba większość osób by mnie wyśmiało za takie herezje.
|
|
|
|
|
|
|
|
Tylko, że katan powinna być klasyfikowana jako szabla, a nie miecz. W tym przypadku masz dwie halabrdy z młotkiem, w tym jedną, która wygląda jak topór. Problem polega na tym, że kategoria halabarda jest dość rozległa,i być może aż się prosi o uściślenie. Ale w polskiej terminologii należało by owo ostrze nazwać halabardą. Jeżeli jest ci to potrzebne do tekstu to możesz dokładnie opisać bron bez podawania klasyfikacji. a dla pewności najlepiej będzie tez sięgnąć jednak do literatury.
|
|
|
|
|
|
|
|
W "1000 słów o broni białej i uzbrojeniu ochronnym" Kwaśniewicza pomiędzy rysunkami broni drzewcowej jest coś podobnego, podpisane po prostu "topór bojowy na długim drzewcu", innych określeń w tekście nie znalazłem. Proponuję stworzyć nowe określenie; halabarda obuchowa (albo berdysz obuchowy- nie wiem, jak długie ma drzewce). Może będą pana cytować jako tego, który użył owego określenia po raz pierwszy.
|
|
|
|
|
|
|
|
A takie slowo jak "berdysz' nie wchodzilo by tu w gre.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|