|
|
U Sołżenicyna: "gdzie prawo śpi tam katy sędzie", ----------------------------------------
|
|
|
|
W polskim tłumaczeniu, u Sołżenicyna, prawdopodobnie w Archipelagu gułag, wydanym przez Kulturę Paryską, zapamiętałem taki tekst:
„Gdzie prawo śpi, tam katy sędzie”.
Autor powołuje się w książce na źródło. Interesuje mnie z czego to jest wzięte.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Grapeshot @ 7/09/2018, 7:22) W polskim tłumaczeniu, u Sołżenicyna, prawdopodobnie w Archipelagu gułag, wydanym przez Kulturę Paryską, zapamiętałem taki tekst: „Gdzie prawo śpi, tam katy sędzie”. Autor powołuje się w książce na źródło. Interesuje mnie z czego to jest wzięte.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gawrii%C5%82_Dier%C5%BCawin
|
|
|
|
|
|
|
|
carantuhill
CODE CODE https://pl.wikipedia.org/wiki/Gawrii%C5%82_Dier%C5%BCawin CODE
To znaczy gdzie i w czym to jest?
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Grapeshot @ 7/09/2018, 9:47) carantuhill CODE CODE https://pl.wikipedia.org/wiki/Gawrii%C5%82_Dier%C5%BCawin CODE To znaczy gdzie i w czym to jest?
Gorszy niż rozbój jest sąd stronny Gdzie prawo śpi - tam katy sędzie. Obywatela kark bezbronny Na pastwę miecza wydany będzie
To z części I Archipelagu. ale autor nie pisze z którego to dzieła Dierżawina.
Ten post był edytowany przez carantuhill: 7/09/2018, 8:58
|
|
|
|
|
|
|
|
wysoki, Czy potrafisz ten tytuł (Изображение Фелицы) jakoś rozsądnie przetłumaczyć na polski? Tak w kontekście utworu. Tłumaczenie z Google, „Zdjęcie Felicy”, źle brzmi. Samo Изображение, Google tłumaczy jako „obraz obrazu”.
|
|
|
|
|
|
|
|
Nie znam utworu w całości, ale patrząc na początek, gdzie jest odwołanie do Rafaela, to najlepszym słowem chyba bedzie obraz, zobrazowanie, oddanie wyglądu Felicy - coś takiego.
|
|
|
|
|
|
|
|
Изображение to obraz, przedstawienie, zobrazowanie, wizualizacja, odwzorowanie, projekcja...
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeszcze takie uwagi... Felica to po polsku będzie Felicja. Rzecz w tym, że po rosyjsku to także rzymska Felicyta, personifikacja szczęścia i pomyślności. A obie ody (Фелица i Изображение Фелицы) Dierżawin adresował do Kaśki Wielkiej; być może to ona była tytułową Felicytą, nie znam treści utworów. Piję, Paniedzieju, k'temu, że tłumaczenie które by oddawało sens rosyjskiego tytułu może się okazać bardzo odległe od dosłownego tłumaczenia ze słownikiem w ręku.
|
|
|
|
|
|
|
|
Jak to mówi znane powiedzenie - z przekładami jest jak z kobietami, piękne nie są wierne, wierne nie są piękne .
Natomiast po polsku Felicę przekłada się jako... Felicę, tak też więc i dałem.
http://www.ifw.filg.uj.edu.pl/documents/17...11-158d8ca5e41e
QUOTE A obie ody (Фелица i Изображение Фелицы) Dierżawin adresował do Kaśki Wielkiej; być może to ona była tytułową Felicytą, nie znam treści utworów. Historia Felicy jest trochę skomplikowana . Najpierw Katarzyna napisała Bajkę o carewiczu Chlorze, gdzie wystąpiła księżniczka (córka chana dokładnie) kirgiska Felica. Bardzo pozytywna postać. Potem Dierżawin napisał Felicę, dokładnie jak piszesz u niego księżniczka przedstawiała już samą cesarzową.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|