Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> U Sołżenicyna, Gdzie prawo śpi tam katy sędzie.
     
Grapeshot
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.160
Nr użytkownika: 79.211

Steven Murphy
Zawód: Marine Engineer
 
 
post 7/09/2018, 6:22 Quote Post

W polskim tłumaczeniu, u Sołżenicyna, prawdopodobnie w Archipelagu gułag, wydanym przez Kulturę Paryską, zapamiętałem taki tekst:

„Gdzie prawo śpi, tam katy sędzie”.

Autor powołuje się w książce na źródło. Interesuje mnie z czego to jest wzięte.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
carantuhill
 

Bieskidnik
*********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 6.900
Nr użytkownika: 12.703

WOJCIECH
Zawód: Galileusz
 
 
post 7/09/2018, 7:43 Quote Post

QUOTE(Grapeshot @ 7/09/2018, 7:22)
W polskim tłumaczeniu, u Sołżenicyna, prawdopodobnie w Archipelagu gułag, wydanym przez Kulturę Paryską, zapamiętałem taki tekst:

„Gdzie prawo śpi, tam katy sędzie”.

Autor powołuje się w książce na źródło. Interesuje mnie z czego to jest wzięte.
*




https://pl.wikipedia.org/wiki/Gawrii%C5%82_Dier%C5%BCawin
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
Grapeshot
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.160
Nr użytkownika: 79.211

Steven Murphy
Zawód: Marine Engineer
 
 
post 7/09/2018, 8:47 Quote Post

carantuhill

CODE
CODE https://pl.wikipedia.org/wiki/Gawrii%C5%82_Dier%C5%BCawin  CODE


To znaczy gdzie i w czym to jest?

 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #3

     
carantuhill
 

Bieskidnik
*********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 6.900
Nr użytkownika: 12.703

WOJCIECH
Zawód: Galileusz
 
 
post 7/09/2018, 8:57 Quote Post

QUOTE(Grapeshot @ 7/09/2018, 9:47)
carantuhill

CODE
CODE https://pl.wikipedia.org/wiki/Gawrii%C5%82_Dier%C5%BCawin  CODE


To znaczy gdzie i w czym to jest?
*



Gorszy niż rozbój jest sąd stronny
Gdzie prawo śpi - tam katy sędzie.
Obywatela kark bezbronny
Na pastwę miecza wydany będzie


To z części I Archipelagu. ale autor nie pisze z którego to dzieła Dierżawina.

Ten post był edytowany przez carantuhill: 7/09/2018, 8:58
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

     
Grapeshot
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.160
Nr użytkownika: 79.211

Steven Murphy
Zawód: Marine Engineer
 
 
post 7/09/2018, 9:00 Quote Post

Dziękuję niezmiernie.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 17.164
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 7/09/2018, 9:22 Quote Post

W oryginalе:

Пристрастный суд - разбоя злее.
Судьи - враги, где спит закон.
Пред вами гражданина шея
Протянута без оборон.

Pochodzi z Изображение Фелицы: https://books.google.pl/books?id=RrVKDwAAQB...%D0%BD.&f=false
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

     
Grapeshot
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.160
Nr użytkownika: 79.211

Steven Murphy
Zawód: Marine Engineer
 
 
post 7/09/2018, 23:45 Quote Post

wysoki,
Czy potrafisz ten tytuł (Изображение Фелицы) jakoś rozsądnie przetłumaczyć na polski? Tak w kontekście utworu. Tłumaczenie z Google, „Zdjęcie Felicy”, źle brzmi. Samo Изображение, Google tłumaczy jako „obraz obrazu”.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #7

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 17.164
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 8/09/2018, 11:11 Quote Post

Nie znam utworu w całości, ale patrząc na początek, gdzie jest odwołanie do Rafaela, to najlepszym słowem chyba bedzie obraz, zobrazowanie, oddanie wyglądu Felicy - coś takiego.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #8

     
źwiesz
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 199
Nr użytkownika: 103.410

Zgred Pó³wiekowy
Stopień akademicki: maxima rodent
Zawód: Animalis lagodny
 
 
post 8/09/2018, 14:44 Quote Post

Изображение to obraz, przedstawienie, zobrazowanie, wizualizacja, odwzorowanie, projekcja...
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #9

     
źwiesz
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 199
Nr użytkownika: 103.410

Zgred Pó³wiekowy
Stopień akademicki: maxima rodent
Zawód: Animalis lagodny
 
 
post 9/09/2018, 19:20 Quote Post

Jeszcze takie uwagi... Felica to po polsku będzie Felicja. Rzecz w tym, że po rosyjsku to także rzymska Felicyta, personifikacja szczęścia i pomyślności. A obie ody (Фелица i Изображение Фелицы) Dierżawin adresował do Kaśki Wielkiej; być może to ona była tytułową Felicytą, nie znam treści utworów. Piję, Paniedzieju, k'temu, że tłumaczenie które by oddawało sens rosyjskiego tytułu może się okazać bardzo odległe od dosłownego tłumaczenia ze słownikiem w ręku.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #10

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 17.164
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 9/09/2018, 19:44 Quote Post

Jak to mówi znane powiedzenie - z przekładami jest jak z kobietami, piękne nie są wierne, wierne nie są piękne wink.gif.

Natomiast po polsku Felicę przekłada się jako... Felicę, tak też więc i dałem.

http://www.ifw.filg.uj.edu.pl/documents/17...11-158d8ca5e41e

QUOTE
A obie ody (Фелица i Изображение Фелицы) Dierżawin adresował do Kaśki Wielkiej; być może to ona była tytułową Felicytą, nie znam treści utworów.

Historia Felicy jest trochę skomplikowana wink.gif.
Najpierw Katarzyna napisała Bajkę o carewiczu Chlorze, gdzie wystąpiła księżniczka (córka chana dokładnie) kirgiska Felica. Bardzo pozytywna postać. Potem Dierżawin napisał Felicę, dokładnie jak piszesz u niego księżniczka przedstawiała już samą cesarzową.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #11

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2019 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej