|
|
Tytuły arystokratyczne
|
|
|
|
Wszystko ok, tak tylko się upewniam czy dobrze zrozumiałem. Jeszcze dwa pytania mam w związku z tym. Czy w takim razie francuski tzw. plebs szlachecki czyli po prostu francuski odpowiednik szlachty zagrodowej raczej nie przeskakiwał powyżej kawalera? Czy tytuły dziedziczono na zasadzie primogenitury, a jeżeli tak to np. najstarszy syn hrabiego też był hrabią a pozostali synowie kawalerami?
Ten post był edytowany przez farkas93: 2/04/2013, 21:43
|
|
|
|
|
|
|
|
Wydawało mi się, że tytuł był przypisane do majątku a nie do osoby np. książe de Berry, hrabia de Mirabeau. Tam, też chyba w dziedziczeniu majątku obowiązywała primogenitura. Co więc z pozostałymi braćmi takiego szlachcica? Wszyscy mieli tytuł kawalera?
Ten post był edytowany przez farkas93: 8/04/2013, 19:54
|
|
|
|
|
|
|
|
Ecuyer i chevalier praktycznie nie były tytułami, określenia statusu społecznego, natomiast wyższe tytuły wiązały się z określonym terenem.
|
|
|
|
|
|
|
|
To w takim razie jaka była różnica między de, de la, d'. Tylko w brzmieniu jak w przypadku polskich nazwisk szlacheckich, czy może niosło to za sobą coś więcej? Jak wytłumaczyć takie przypadki jak np. ojca królowej Marysieńki Henryka Alberta de la Grange d'Arquien? Jedna część to nazwisko a druga to nazwa rodowej siedziby? Jeżeli tak to w przypadku takich osób człon będący nazwiskiem przechodził na każdego syna szlachcica wraz z przedrostkiem bez względu na to czy był tym dziedziczącym tytuł arystokratyczny czy też nim nie był? Na zakończenie tego postu ponowię jeszcze pytanie co z młodszymi synami, którzy nie dziedziczyli tytułu? Wszyscy z automatu zostawali chevalierami?
Ten post był edytowany przez farkas93: 30/09/2013, 16:27
|
|
|
|
|
|
|
|
Róznica jest gramatyczna. We Francuskim jak następne słowo zaczyna się od samogłoski jest d' np. duc d'Alençon, jak od spółgłoski to jest de np. duc de Bourgogne, de La (z dużej litery) jeżeli wynika to z nazwy własnej np. Comte de La Rochefoucauld, de la (z małej) wynika z zagmatwania gramatyki francuskiej, której wytłumaczyć nie potrafię.
Ten post był edytowany przez and00: 5/01/2014, 3:46
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|