Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie na polski nazwy urzedu Lord of Trade,
     
Vaya
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 13
Nr użytkownika: 62.792

Agnieszka
Zawód: studentka
 
 
post 7/03/2010, 23:14 Quote Post

Witam, dokonuję tłumaczenia pewnego tekstu o Anglii za Karola II Stuarta i mam problem z tłumaczeniem niektórych urzędów. Tak jak w temacie:

-Lord of Trade / Lords of Trade

Czy to jest coś w rodzaju ministra handlu?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
Kadrinazi
 

Łowca ODB'ów
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.504
Nr użytkownika: 62.793

Stopień akademicki: magister
 
 
post 8/03/2010, 16:33 Quote Post

Czy chodzi o ciało administracyjne istniejące od 1675 roku jako Lords of Trade and Plantation? To nie było ministerstwo, ale 21-osobowa grupa doradcza przy królu, która wspierała go w kwestiach kontaktów Korony z koloniami.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
Vaya
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 13
Nr użytkownika: 62.792

Agnieszka
Zawód: studentka
 
 
post 8/03/2010, 18:34 Quote Post

Ale jak w taki sposób zrobić z tego polską nazwęsmile.gif?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #3

     
Kadrinazi
 

Łowca ODB'ów
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.504
Nr użytkownika: 62.793

Stopień akademicki: magister
 
 
post 8/03/2010, 18:45 Quote Post

Dosłownie się nie da smile.gif Może 'Lords of Trade' przetłumaczyć jako 'Radę handlu' z tym że i tak trzeba wytłumaczyć okoliczności i sposób w jaki działali.
Tu znajdziesz szersze wytłumaczenie pojęcia:
http://www.answers.com/topic/lords-of-trade-and-plantation
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

     
Damian W.
 

Wieczny łowca książek
********
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 3.908
Nr użytkownika: 31.041

Damian W.
Stopień akademicki: mgr
Zawód: wolny
 
 
post 8/03/2010, 19:14 Quote Post

QUOTE(Vaya @ 7/03/2010, 23:14)
Witam, dokonuję tłumaczenia pewnego tekstu o Anglii za Karola II Stuarta i mam problem z tłumaczeniem niektórych urzędów. Tak jak w temacie:

-Lord of Trade / Lords of Trade

Czy to jest coś w rodzaju ministra handlu?
*



A nie lepiej zachować wersję oryginalną? Ja popieram opcję żeby tłumaczyć tylko te nazwy, które mają już polski odpowiednik, a te które nie pozostawić w oryginale. Najlepsza i najbezpieczniejsza moim zdaniem opcja przy tłumaczeniu. Koleżanka zrobi jednak to, co uzna za stosowne wink.gif.

Pozdrawiam!
DW
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
Vaya
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 13
Nr użytkownika: 62.792

Agnieszka
Zawód: studentka
 
 
post 8/03/2010, 20:10 Quote Post

Właśnie tak zrobięsmile.gif myślałam tylko, że może istnieje jakaś polska nazwa na to ciało doradcze;) nie znam się za dobrze na angielskiej administracji itp., więc wolałam zapytać zanim strzelę jakąś gafęwink.gif
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2017 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej