Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
2 Strony  1 2 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Stopnie wojskowe w Royal Navy XVIII w.
     
Cefeida
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 1
Nr użytkownika: 34.371

M. Bryll
Zawód: t³umacz, animator
 
 
post 3/09/2007, 20:51 Quote Post

Piszę sobię już dość długo pracę dotyczącą bunty na HMS Bounty, ale dopiero teraz dotarło do mnie, że tonąc w tekstach źródłowych w języku angielskim, nie wiem zupełnie jak powinny brzmieć po Polsku stopnie członków załogi. Na przykład taki midshipman. W jednym miejscu czytam, że podchorąży, w drugim że kadet, w trzecim że aspirant. A jak przełożyć 'warrant officer', 'senior warrant officer, 'petty officer'?


Tylko się nie śmiejcie... rolleyes.gif tongue.gif

Dzięki za pomoc!
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
sabreman
 

Wielki Seneszal
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 803
Nr użytkownika: 15.565

Zawód: z³o wcielone
 
 
post 3/09/2007, 21:58 Quote Post

midshipman kojarzy mi się z tym aspirantem... a reszta jest mi obca.
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
Papuga
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 110
Nr użytkownika: 14.561

Zawód: uczen
 
 
post 4/09/2007, 13:14 Quote Post

Midshipman to jakiś kandydat na oficera, tak to się wyjaśnia zazwyczaj.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #3

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 4/09/2007, 14:03 Quote Post

Midshipman to...midszypmen. Nie ma i nie było u nas podobnej instytucji, więc wszelkie tłumaczenia w rodzaju podchorąży czy aspirant są siłą rzeczy chybione. No i na pewno nie chorąży - to jest dokładne tłumaczenie ensign.
QUOTE
'warrant officer', 'senior warrant officer, 'petty officer'?

Nie da się prosto przetłumaczyć - są to pozycje na poziomie podoficerów (petty officer) czy oficerów kontraktowych (bosman, artylerzysta, nawigator itp.)
 
User is offline  PMMini Profile Post #4

     
leszek
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.859
Nr użytkownika: 3.472

Zawód: BANITA
 
 
post 4/09/2007, 14:44 Quote Post

Obecnie w Royal Navy "Warrant officer" to odpowiednik polskiego chorążego, natomiast "Petty officer" to polski bosman.
W rosyjskiej flocie funkcjonuje stopień "miczman" (przekształcenie "midshipman") i odpowiada polskiemu chorążemu.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
Zły Wilk
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 35.958

Stopień akademicki: magister
Zawód: doktorant
 
 
post 9/12/2007, 14:44 Quote Post

QUOTE(Papuga @ 4/09/2007, 13:14)
Midshipman to jakiś kandydat na oficera, tak to się wyjaśnia zazwyczaj.
*



Tak. To był po prostu młody chłopak przed egzaminami oficerskimi.
Kadet to chyba najbliższe nasze określenie.
 
User is offline  PMMini Profile Post #6

     
antek3,14
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 7
Nr użytkownika: 49.762

co was to?
Zawód: uczeñ
 
 
post 6/11/2008, 20:21 Quote Post

midshipman pochodził z szlacheckiej rodziny i był zwykle w wieku ok. 15 lat.
byli podobno najmniej lubianą przez oficerów jednostką na okręcie.
 
User is offline  PMMini Profile Post #7

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 7/11/2008, 19:06 Quote Post

QUOTE
midshipman pochodził z szlacheckiej rodziny i był zwykle w wieku ok. 15 lat.

Często miał zdecydowanie mniej niż 15 lat, gdy zaczynał.
 
User is offline  PMMini Profile Post #8

     
antek3,14
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 7
Nr użytkownika: 49.762

co was to?
Zawód: uczeñ
 
 
post 8/11/2008, 22:15 Quote Post

Zaczynając miał mniej lat.
Zwykle jednak powyżej 11 lat.
 
User is offline  PMMini Profile Post #9

     
panzergrenadier
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 264
Nr użytkownika: 58.617

Stopień akademicki: mgr
Zawód: panzergrenadyer
 
 
post 3/12/2009, 1:04 Quote Post

QUOTEjak powinny brzmieć po Polsku stopnie członków załogi. Na przykład taki midshipman."
Polski odpowiednik to podchorąży, to jest własnie kandydat na oficera, który uczy sie w tym kierunku i będzie zdawał egzamin oficerski
 
User is offline  PMMini Profile Post #10

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 3/12/2009, 18:26 Quote Post

QUOTE
Polski odpowiednik to podchorąży, to jest własnie kandydat na oficera, który uczy sie w tym kierunku i będzie zdawał egzamin oficerski

Problem w tym, że podchorąży TO NIE JEST STOPIEŃ, tylko tytuł. Podchorążowie noszą stopnie podoficerskie lub szeregowe.
 
User is offline  PMMini Profile Post #11

     
pseudomiles
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.540
Nr użytkownika: 38.593

 
 
post 3/12/2009, 20:23 Quote Post

Jak to dosłownie przetłumaczyć ? Wbrew pozorom da się.

petty officer - oficer mniejszy
warrant officer - oficer pełnomocnik
senior warrant officer - starszy oficer pełnomocnik
midshipman - środokrętowiec, śródokrętowy [śródokręcie to część okrętu]

I nie ma co się śmiać. Gdyby te angielskie słowa były szerzej znane naszym przodkom z okresu I RP, to pewnie tak by je przetłumaczyli. To tylko dzisiaj część Polaków pod wpływem swoich kompleksów zapomniała że ma własny język i woli bezmyślnie kopiować angielskie określenia na to, co można przetłumaczyć albo co ma polskie odpowiedniki.

Chorąży to będzie raczej banner bearer. Nie wiem czy ensign znaczy dokładnie to samo.


 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #12

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 4/12/2009, 19:49 Quote Post

QUOTE
Gdyby te angielskie słowa były szerzej znane naszym przodkom z okresu I RP, to pewnie tak by je przetłumaczyli. To tylko dzisiaj część Polaków pod wpływem swoich kompleksów zapomniała że ma własny język i woli bezmyślnie kopiować angielskie określenia na to, co można przetłumaczyć albo co ma polskie odpowiedniki.

Tak się składa, że ci rzekomo wysoko ceniący własny język przodkowie z czasów RON masowo wtrącali w polskie zdania słowa i wyrażenia łacińskie, a i niemieckie nie były obce.
Co więcej, słownictwo morskie używane w RON w tym okresie było całkowicie niemiecko-holenderskie.
QUOTE
Chorąży to będzie raczej banner bearer. Nie wiem czy ensign znaczy dokładnie to samo.

Znaczy dokładnie to samo. Natomiast banner bearer - nie. W końcu nie mówimy "nosiciel chorągwi".
 
User is offline  PMMini Profile Post #13

     
Tromp
 

Młody wilk (morski)-gryzie!
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 16.541
Nr użytkownika: 55.658

Bart³omiej Kucharski
Stopień akademicki: Bêdzie po studiach
Zawód: Admiraal
 
 
post 4/12/2009, 20:02 Quote Post

Witam!
Nie znam się na tym specjalnie, ale dziś, czytając artykuł "Krwawe noce w Cieśninie Dover" w "Militariach XX wieku" nr 5/09 znalazłem taki oto fragment:
"Dowodzący dziobowymi działami midszypman Donald Gyles, ranny w głowę (...)"
Cytat pochodzi z 64 strony, u góry po lewej. Nie ma tam wprawdzie wyjaśnienia tego stopnia, tzn polskiego odpowiednika, za to jest to dowód na używanie tego terminu w polskiej literaturze bez jakiegoś wyjaśniania. Autorem tekstu jest Wojciech Holicki.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #14

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 4/12/2009, 20:07 Quote Post

QUOTE
Witam!
Nie znam się na tym specjalnie, ale dziś, czytając artykuł "Krwawe noce w Cieśninie Dover" w "Militariach XX wieku" nr 5/09 znalazłem taki oto fragment:
"Dowodzący dziobowymi działami midszypman Donald Gyles, ranny w głowę (...)"
Cytat pochodzi z 64 strony, u góry po lewej. Nie ma tam wprawdzie wyjaśnienia tego stopnia, tzn polskiego odpowiednika, za to jest to dowód na używanie tego terminu w polskiej literaturze bez jakiegoś wyjaśniania.

Patrz post #4.
 
User is offline  PMMini Profile Post #15

2 Strony  1 2 > 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2017 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej