|
|
Wskazówka bibliograficzna do tekstu lacinskiego
|
|
|
hylas
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 13 |
|
Nr użytkownika: 100.982 |
|
|
|
|
|
|
Tu Benedykt Wojna biskup szedł boso 1604 na czele wspaniałej i licznej processyi z Wilna; tu Jezuici wiedli swą młodzież szkolną „do Trok latem z majestatem”; tu tłumy pielgrzymów z Kowna, Merecza i Polski szły uwielbiać Maryę i doznawać jej cudów. Przez cały wiek XVII nieznamy co rzec więcej o tutejszej świątyni. Proboszczami jej byli głośni owego wieku ludzie: jak Benedykt Wojna, Eustachy Wołłowicz, Paweł Sapieha, którzy następnie byli biskupami Wileńskimi. Do świątyni zbierały się mnogie bogactwa, przybył dzwon ważący sto pudów, który dziś jeszcze zwoływa wiernych na modlitwę, a który na cześć i na chwałę Panu Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Ś-tej Jedynemu dał ulać pan Walenty Telszewski do majątku swojego Sawicz, V. T. r. 1620. Najście Rossyan w r. 1655, kiedy Troki obrocone zostały w perzynę, musiało się dać uczuć tutejszemu kościołowi; ale o tem nieznajdujemy innej wzmianki, oprócz że obraz Najświętszej Panny wyniesiony do Wilna, był przechowywany u Eustachego Wołłowicza biskupa Smoleńskiego.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(hylas @ 26/02/2017, 15:58) Tu Benedykt Wojna biskup szedł boso 1604 na czele wspaniałej i licznej processyi z Wilna; tu Jezuici wiedli swą młodzież szkolną „do Trok latem z majestatem”; tu tłumy pielgrzymów z Kowna, Merecza i Polski szły uwielbiać Maryę i doznawać jej cudów. Przez cały wiek XVII nieznamy co rzec więcej o tutejszej świątyni. Proboszczami jej byli głośni owego wieku ludzie: jak Benedykt Wojna, Eustachy Wołłowicz, Paweł Sapieha, którzy następnie byli biskupami Wileńskimi. Do świątyni zbierały się mnogie bogactwa, przybył dzwon ważący sto pudów, który dziś jeszcze zwoływa wiernych na modlitwę, a który na cześć i na chwałę Panu Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Ś-tej Jedynemu dał ulać pan Walenty Telszewski do majątku swojego Sawicz, V. T. r. 1620. Najście Rossyan w r. 1655, kiedy Troki obrocone zostały w perzynę, musiało się dać uczuć tutejszemu kościołowi; ale o tem nieznajdujemy innej wzmianki, oprócz że obraz Najświętszej Panny wyniesiony do Wilna, był przechowywany u Eustachego Wołłowicza biskupa Smoleńskiego. To z Syrokomli widzę. Hm. Może V. to Vicus?
Sprawdź, jak będziesz mógł, w Metryce Litewskiej dla woj. nowogródzkiego dla majętności "Sawicz".
EDIT: Czemu napisałeś:
QUOTE Przed nazwiskiem pojawia się skrót V.T.,
skoro w cytacie wyżej wyraźnie pojawia się po nazwie majątku, a przed rokiem?
Ten post był edytowany przez aljubarotta: 26/02/2017, 23:13
|
|
|
|
|
|
|
hylas
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 13 |
|
Nr użytkownika: 100.982 |
|
|
|
|
|
|
To z pamięci było, koleżanka mnie o to zapytała i tak zakodowałem, że jakieś nazwisko było w pobliżu Mój błąd.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(hylas @ 27/02/2017, 20:35) To z pamięci było, koleżanka mnie o to zapytała i tak zakodowałem, że jakieś nazwisko było w pobliżu Mój błąd.
Aa, myślałem, że po prostu podałeś inny przykład.
W każdym razie: spróbuję odszukać coś więcej o tym Sawiczu/Sawiczach (?), majątku Teszewskich/Taszewskich. Jest coś w ML o tym, może jakaś wskazówka też, ale sprawdzić będę mógł dopiero w środę, jeśli Cię to urządza. Przejrzałem pobieżnie 1/4 Wycieczek po Litwie i wydaje mi się, że to skrót administracyjny lub kościelny, inaczej nie pasuje. Gdzie indziej Syrokomla pisze o Vicus Galli. Sprawa jest ciekawa, w ogóle nie kojarzę tego skrótu.
|
|
|
|
|
|
|
hylas
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 13 |
|
Nr użytkownika: 100.982 |
|
|
|
|
|
|
Będę wdzięczny
|
|
|
|
|
|
|
hylas
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 13 |
|
Nr użytkownika: 100.982 |
|
|
|
|
|
|
Znów ja i łacina
Tłumaczę obecnie list zastawny z czasów Kazimierza Jagiellończyka. Są tam pewne frazy, które (jak mniemam) mają już pewną tradycję przekładu, np. wyrażenia typu dominus rex, erga Republicam Regni nostri, cum castro, civitate, oppidis itp. Czy ktoś mógłby wskazać jakąś publikację, w której mógłbym znaleźć jakieś teksty źródłowe z tego okresu, przetłumaczone na język polski, żeby trochę zapoznać się ze stylem tych tekstów? Chodzi mi tu zwłaszcza o jakieś przywileje i temu podobne królewskie rozporządzenia. Pozdrawiam!
Ten post był edytowany przez hylas: 25/03/2017, 22:39
|
|
|
|
|
|
|
hylas
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 13 |
|
Nr użytkownika: 100.982 |
|
|
|
|
|
|
Dzięki! Tekst na szczęście udało się już przetłumaczyć Może jakiś historyk go jeszcze poprawi.
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|