|
|
Bawarska Republika Rad, Societ czy Socialist?
|
|
|
Zoja_Prus
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 4 |
|
Nr użytkownika: 49.001 |
|
|
|
Marta |
|
Zawód: tlumacz |
|
|
|
|
Z gory wszystkich przepraszam za zawracanie glowy, tudziez gitary, ale moze znalazlaby sie jakas dobra dusza, ktora zechcialaby mi pomoc z moich zmaganiach. Otoz nie jestem pewna czy przymiotnik Soviet w takich wyrazeniach jak Soviet militia, Soviet Republic, the Munich Soviet, anti-Soviet forces (wszystkie w kontekscie Bavarian Soviet Republic, czyli Bawarskiej Republiki Rad), powinnam tlumaczyc jako sowiecka/radziecka, czy socjalistyczna.
Marta
|
|
|
|
|
|
|
|
Według mnie radziecka, od rosyjskiego sowiet - rada.
|
|
|
|
|
|
|
klosssss
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 19 |
|
Nr użytkownika: 48.814 |
|
|
|
|
|
|
Kolega ma 100% racji
milicja radziecka lub milicja Rad,Republika radziecka-republika rad,sowiety to po polsku rady.
Abstrachując od tego republika bawarska nie była socjalistyczna gdyż członkowie SPD ją zwalczali,nawet USPD była krytyczna I Republice w której anarchiści wyznaczali styl działania.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja bym przymiotnik "Soviet" w tym kontekście tłumaczył: "komunistyczny".
|
|
|
|
|
|
|
Zoja_Prus
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 4 |
|
Nr użytkownika: 49.001 |
|
|
|
Marta |
|
Zawód: tlumacz |
|
|
|
|
A moze ktos wie, jakiej terminologii uzywa sie w literaturze fachowej?
Wolalabym nie uzywac tutaj przymiotnikow sowiecki i radziecki, no chyba ze takie terminy oficjalnie funkcjonuja. Prosze o wiecej komentarzy.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(mata2010 @ 6/10/2008, 12:02) Ja bym przymiotnik "Soviet" w tym kontekście tłumaczył: "komunistyczny".
w którym kontekście?
przecież nie Komunistyczna Republika (Soviet Republic) nie komunistyczne Monachium (Munich soviet) bo na pewno Republika Radziecka, czy jak to się utrwaliło Republika Rad, i Monachijska Rada.
Natomiast w formie przymiotnikowej, myśle, że można używac "siły antykomunistyczne" (anti-Soviet forces), czy bojówki komunistyczne (Soviet militia).
|
|
|
|
|
|
|
klosssss
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 19 |
|
Nr użytkownika: 48.814 |
|
|
|
|
|
|
nie fachowe ale potoczni tak
|
|
|
|
|
|
|
|
Uważałbym z tym utożsamieniem sowiecki=komunistyczny. Układ sił w radach w Niemczech w okresie rewolucji 1918 roku bywał bardzo specyficzny. Na przykład w Prowincji Poznańskiej w wielu radach robotniczo-żołnierskich rej wodziła endecja.
|
|
|
|
|
|
|
marlog
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 18 |
|
Nr użytkownika: 49.117 |
|
|
|
Stopień akademicki: |
|
Zawód: technik |
|
|
|
|
QUOTE(Zoja_Prus @ 6/10/2008, 0:42) Otóż nie jestem pewna czy przymiotnik Soviet w takich wyrażeniach jak Soviet militaria, Soviet Republic, the Munich Soviet, anti-Soviet forces (wszystkie w kontekście Bavarian Soviet Republic, czyli Bawarskiej Republiki Rad), powinnam tłumaczyć jako sowiecka/radziecka, czy socjalistyczna. Wydaje mi się,że skoro chodzi o Monachium to powinno się tłumaczyć z niemieckiego języka.. Die Münchner albo Bayerische Räterepublik, i wtedy nie można mieć wątpliwości,że chodzi o Rady czyli Bawarska Republika Rad.... Czy w takich Rad-ach zasiadają socjaliści ,komuniści czy inne partie decyduje Naród... W takich np. Prusach do 1932 roku rządzili socjaliści i nikomu to nie przeszkadzało... Do dziś jest wyraz Rad-y w powszechnym użyciu w Niemczech.. Bundesrat - i nikomu do głowy nie przychodzi ,że to jest socjalistyczne czy komunistyczne...
|
|
|
|
|
|
|
Peterus99
|
|
|
I ranga |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 20 |
|
Nr użytkownika: 83.466 |
|
|
|
|
|
|
Nie bez powodu używa się sformułowania Bawarska Republika Rad, zamiast Bawarska Republika Radziecka (lub sowiecka). Dlatego uważam, że: - Soviet militia powinno się tłumaczyć jako milicja rad lub ew. jako milicja ludowa. - Soviet Republik jako Republika Rad - w stosunku do "the Munich Soviet" można zamiennie używać wyrażenia Monachium Rad z Komunistycznym Monachium. - anti-Soviet forces powinno się tłumaczyć jako siły antykomunistyczne. Mam nadzieję, że pomogłem.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Nie bez powodu używa się sformułowania Bawarska Republika Rad, zamiast Bawarska Republika Radziecka Bawarską Republikę Rad mamy dlatego, że jak już było wspomniane wyżej w oryginale brzmiało to Bayerische Räterepublik. Natomiast przymiotnik "radziecki" to polskie określenie w stosunku do rad właśnie, np. sąd rady miejskiej - sąd radziecki.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(wysoki @ 18/08/2013, 6:24) QUOTE Nie bez powodu używa się sformułowania Bawarska Republika Rad, zamiast Bawarska Republika Radziecka Bawarską Republikę Rad mamy dlatego, że jak już było wspomniane wyżej w oryginale brzmiało to Bayerische Räterepublik. Natomiast przymiotnik "radziecki" to polskie określenie w stosunku do rad właśnie, np. sąd rady miejskiej - sąd radziecki. hmm, ciekawe, w angielskiej terminologii uzywa sie wlasnie Soviet - Bavarian Soviet Republic/ Munich Soviet Republic eg tak uzyte w tych ksiazkach ''Bavarian Soviet Republic'' (1912) autorzy Jesse Russell, Ronald Cohn 'The Rise and Fall of Weimar Democracy'(1998) autor Hans Mommsen ''The Forming of Communist International'' (1964) autor Hulse ''Hitler's Stormtroopers and the Attack on the German Republic, 1919-1933'' 92013) - Otis C. Mitchell
a tu mamy list od Lenina do 'Bawarczykow' (ktorzy byli zydowskiego pochodzenia agentami bolszewickimi etc) http://www.marxists.org/archive/lenin/works/1919/apr/27.htm
Ten post był edytowany przez bachmat66: 12/11/2013, 18:59
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|