|
|
Rozwinięcie skrótu wojskowego
|
|
|
|
Witajcie. Potrzebuję rozwinięcie skrótu: 81 res. cav. detch. - domyślam się części: 81 Rezerwowy (-a) Kawaleryjski (-a)... co to może być to detch. ?!
Źródłem jest anglojęzyczna Historia 251 dywizji Niemieckiej Armii
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(El_Slavco @ 3/05/2018, 18:57) co to może być to detch. ?! Myślę, że to może być detachment, ale niestety nie wiem jakie to będzie słowo w języku polskim.
|
|
|
|
|
|
|
|
po niemiecku to będzie
Reserve-Kavallerie-Abteilung Nr. 81
81. rezerwowy oddział kawalerii tudzież 81. rezerwowy dywizjon kawalerii
Ten post był edytowany przez Krzysztof M.: 3/05/2018, 19:13
|
|
|
|
|
|
|
|
Super! Dziękuję wam
A jeszcze skrót: pont. engs. ?
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(El_Slavco @ 3/05/2018, 19:12) A jeszcze skrót: pont. engs. ? Być może pontoon engineers, co może oznaczać odpowiedzialnych za mosty pontonowe. Czy pasuje to do kontekstu?
|
|
|
|
|
|
|
|
najprawdopodobniej chodzi o: Reserve-Divisions-Brücken-Train Nr. 81
81. Rezerwowa dywizyjna kolumna mostowa
Tylko ja temu źródłu (tj. 251 divisions) bym tak w 100% nie wierzył
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Daweo @ 3/05/2018, 20:16) QUOTE(El_Slavco @ 3/05/2018, 19:12) A jeszcze skrót: pont. engs. ? Być może pontoon engineers, co może oznaczać odpowiedzialnych za mosty pontonowe. Czy pasuje to do kontekstu? Tak, do kontekstu by to pasowało. Sam się nad tym zastanawiałem, ale wolałem dopytać
QUOTE(Krzysztof M. @ 3/05/2018, 21:11) najprawdopodobniej chodzi o: Reserve-Divisions-Brücken-Train Nr. 81 81. Rezerwowa dywizyjna kolumna mostowa Tylko ja temu źródłu (tj. 251 divisions) bym tak w 100% nie wierzył Dlaczego masz obiekcje odnośnie w/w źródła?
|
|
|
|
|
|
|
|
Podlinkowane opracowanie Wydziału 2 sztabu AEF zostało opracowane, wyłącznie na podstawie danych dostarczonych w trakcie Wielkiej wojny przez amerykańskie służby wywiadowcze AEF oraz pomocniczo na danych dostarczonych od pozostałych aliantów.
Opracowanie te jest doskonałym źródłem do oddania stanu wiedzy o amii niemieckiej przez dowództwo AEF w trakcie wojny.
Natomiast praca ta - nie opiera się na dokumentach niemieckich (oprócz tych marginalnych znalezionych u jeńców).
Dlatego też jak wyżej zaznaczył to forumowicz Krzysztof M., historyk będzie ostrożnie pracował z takim źródłem - mając na uwadze możliwe występujące niezamierzone błędy w składzie poszczególnych dywizji.
Poniżej przykład materiałów Wydziału 2 sztabu AEF stanowiących bazę do podlinkowanego opracowania: https://history.army.mil/html/books/023/23-...H_Pub_23-19.pdf
PS Sytuacja jest podobna do bazowania co do składu organizacji wojsk sowieckich w 1920r - wyłącznie na danych uzyskanych przez polski radiowywiad (co niestety często się zdarza w krajowych opracowaniach), bez uwzględniania oryginalnych dokumentów przeciwnika.
Ten post był edytowany przez obodrzyta: 4/05/2018, 19:32
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Daweo @ 3/05/2018, 20:03) QUOTE(El_Slavco @ 3/05/2018, 18:57) co to może być to detch. ?! Myślę, że to może być detachment, ale niestety nie wiem jakie to będzie słowo w języku polskim. Detachement (fr.) to oddział wydzielony (niem. Sonderkommando) Z wyrazami szacunku Badacz 1954
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|