|
|
Wojownicy spartańscy pod Termopilami
|
|
|
|
No cóż... Ten "hełm spartański" na załączonym obrazku to na pewno eksponat muzealny? Nie jest to przypadkiem wytwór współczesnego rzemieślnika, fascynata "300"? Pytam, bo jest łudząco podobny do hełmów używanych przez filmowych "spartan" - noszone przez nich osłony głowy wyglądały właśnie tak - przypominały udziwnione hełmy korynckie. Co więcej - wygląda na to, że jest on zrobiony z żelaza, tymczasem w V wieku p.n.e. greckie hełmy były na ogół (jeśli nie zawsze) wykuwane z brązu.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ten hełmofon jest rzecz jasna prosto z "Czystu", kanciaste rysy momentalnie go zdradzają.
Nie słyszałem, żeby Spartanie nosili jakieś szczególne hełmy - chociaż tutaj niech się lepiej wypowie ktoś lepiej rozeznany.
Ten post był edytowany przez Spiryt: 24/10/2011, 9:52
|
|
|
|
|
|
|
|
'Czystu' = 300
|
|
|
|
|
|
|
olko98
|
|
|
I ranga |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 38 |
|
Nr użytkownika: 73.489 |
|
|
|
Filip Krasiewicz |
|
|
|
|
W sumie może macie rację, a nazwa tego hełmu korynckiego według ówczesnego nazewnictwa w języku greckim jak brzmi? Na przykład Rzymianie wszystko tą swoją łaciną nazywali (lorica segmentata, galea, gladius itp. itd.). A czy w ogóle jest grecka nazwa tego hełmu?
Jeśli mogę zrozumieć pewną ironię, ewentualnie grę słów ("czystu"), to proszę o stosowanie reguł ortografii i interpunkcji polskiej - sz. II.
Ten post był edytowany przez szapur II: 3/11/2011, 20:42
|
|
|
|
|
|
|
|
Ciekawa myśl, oczywiście każdy język ma określenia części uzbrojenia, a tym bardziej język grecki na określenie w końcu żelastwa wymyślonego i stosowanego przez Hellenów. Hełm w jęzk greckim: τό κράνος - transliterując bez rodzajnika, który akurat w tym przypadku mówi nam, że mamy do czynienia z gr. rzecz. rodz. nijakiego - kranos, można skojarzyć z naszym kranem... Poza tym jeszcze - κυνέη (ἡ) rzecz. w d. jońskim, attycki wygląda tak, że końcówka ety i epsilonu ulega kontrahowaniu do ety z akcentem circumflexus - pierwotne znaczenia "psia skóra", ale też hełm. Polska i nie tylko nazwa hełmu korynckiego jest praktycznie dosł. tłumaczeniem greckiego terminu: Herodot (4, 180) używa terminu κυνέη κορινθίη - kynee korinthie (akcent na "i" między thetę a etę) - jest to forma dialektu jońskiego, podałem w formie dla mianownika.
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|