|
|
Cyrylica dla polszczyzny
|
|
|
|
QUOTE(Amras @ 16/12/2021, 22:40) A jak tak to spoko. Ja zrobiłem błąd w swoim poście, bo chciałem napisać, że Л dla Ł i Љ dla L, wzorując się na serbskim. Sprawdziłem, L jest 2,1%, a Ł 1,82% https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/frekwencj...stach;7072.html
Nie zauważyłem błędu, przeczytałem zgodnie z intencją. Sprawdziłem też u siebie. Ł występuje w 22,31% słów, a L w 25,44%. ALE. Zbitka "łi" to wyłącznie jakiś likłidator, i słowa typu "półinteligent", "niewspółistotny", "współimiennik". Gdyby za tymi "pół" dać myślnik, albo zapisywać osobno, to praktycznie każde "li" można zapisać jako ł-zmiękczenie przez i. W tym momencie wycofuję się z ł z ogonkiem.
l - ль ł - л
Jest ekonomiczniejsze, zmniejsza liczbę znaków w alfabecie.
Moja żdża җ występuje jeszcze rzadziej niż sca ҫ. 0,24% do 0,55%. Niestety do wyrzucenia i zastąpienia przez жz (źdź i ździ to odpowiednio жьzь i жьzi). Podobnie można zrobić ze szczą щ, która (wraz ze zmiękczeniami) występuje w 5,25% słów. Jedynym minusem jest nagromadzenie się miękkich znaków- i polska pisownia zaczyna zataczać koło wracając do śmiesznej ilości dwu- i wieloznaków...
Z dż-z zrezygnować się za bardzo nie da, choć występuje w 2,43% słów po zmianach (najmniejszy procent, lepsze jest obce f-4,88%, ę-7,12% i j-10,06%).
|
|
|
|
|
|
|
|
Czyli rozumiem słowo Litwa byłoby pisane L-i , a słowo laba by było: L -znak miękki - a?
Nie bardzo rozumiem co jest obcego w J.
Szcza może zostać. Fajnie wtedy będzie słowo pszczoła wyglądać Natomiast, co z zapisem słów, gdzie teraz jest rz, w zbitkach typu prz, trz. W końcu przed i pszenica brzmią prawie podobnie, a pisze się inaczej.
|
|
|
|
|
|
|
|
Nazarbajew: "Wraz z przejściem na alfabet łaciński Kazachstan wejdzie do rozwijającego się świata informacji" https://pl.ww2facts.net/42341-nazarbayev-wi...n-alphabet.html
Był prezydent Kazachstanu niekoniecznie jest moim ulubionym mężem stanu. Jego argumenty można śmiało nazwać demagogicznymi. Lecz jest jednak coś znamiennego w tym, że liczne narody byłego ZSRR w ciągu ostatnich trzech dekad dość konsekwentnie przechodziły z cyrylicy na alfabet łaciński.
Naturalnie, można snuć teoretyczne i nieszkodliwe rozważania jak by wyglądały polskie teksty zapisane bukwami. Ale w sumie to ja się cieszę, że język polski nie musiał wracać.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(ZespolyFilmoweSA @ 17/12/2021, 20:20) Naturalnie, można snuć teoretyczne i nieszkodliwe rozważania jak by wyglądały polskie teksty zapisane bukwami. Ale w sumie to ja się cieszę, że język polski nie musiał wracać. Dlatego ten temat jest w Zabawach Historycznych. Sam dużo bardziej wolę alfabet łaciński. Natomiast mam nadzieję, że jeśli kiedykolwiek przejdą w Rosji czy na Ukrainie na alfabet łaciński, to będą mieli pisownię chociaż opartą na serbskiej i chorwackiej, bo na polskiej to by było zbyt piękne. Bo to jak teraz zapisują swoje nazwy na użytek światowy korzystając ze "zangielszczonej" pisowni to jest tragedia.
|
|
|
|
|
|
|
|
Transliteracja zgodna z ISO, tj. ю to û, я to â itp. wydaje się najlepsza.
Ten post był edytowany przez Ferdas: 18/12/2021, 19:54
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(ZespolyFilmoweSA @ 17/12/2021, 20:20) Był prezydent Kazachstanu niekoniecznie jest moim ulubionym mężem stanu. Jego argumenty można śmiało nazwać demagogicznymi. Lecz jest jednak coś znamiennego w tym, że liczne narody byłego ZSRR w ciągu ostatnich trzech dekad dość konsekwentnie przechodziły z cyrylicy na alfabet łaciński.
Jest też im łatwiej, bo swego czasu Turcy przetarli szlak przechodzenia na alfabet łaciński dla języków turkijskich. Myślę, że to kwestia vzasu, aż cała Azja Centralna (cały ten Turan) przejdzie na łacinkę wzorowaną na tureckiej. Nazarbanew mógł dodać, że to też jest zbliżenie do Erdogana.
Standardowy Język Chiński transkrybuje się do alfabetu łacińskiego, a nie jakiegoś innego (pinyin). To chyba po prostu normalny kierunek.
Amras o tej obcości to tylko fy, mogłem to napisać lepiej. Co ci nasi przodkowie mieli, że proste słowo farba przerobili na barwa, bo nie umieli w "f". Z tą "Litwą" dokładnie tak. Co do szczy- mam po prostu jakieś parcie na konsekwencję- jak robimy zbitki, to zawsze albo wcale, taka głupota 🙂.
Duma nie pozwoli naszym wschodnim sąsiadom na przejście na alfabet łaciński. Serbowie w Bośni spokojnie posługują się literami, ale co by to było, gdyby Serbia właściwa porzuciła swój święty alfabet. Bułgarzy twierdzą, że wynaleźli cyrylicę (i chyba mają rację)- też nic nie wróżę. Popatrzcie na przemądrzałych Greków. Pilnują tego alfabetu tylko na chwałę Matematyki .
Edit: Ukraina i Białoruś mogłyby przejść na łacinkę w ramach odróżnienia od Rosji. Tak jak Wietnam z pomocą Francuzów posługuje się literami, w opozycji do chińskiego.
Ten post był edytowany przez Soilless: 18/12/2021, 20:30
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Soilless @ 18/12/2021, 20:22)
Amras o tej obcości to tylko fy, mogłem to napisać lepiej. Co ci nasi przodkowie mieli, że proste słowo farba przerobili na barwa, bo nie umieli w "f". Z tą "Litwą" dokładnie tak. Co do szczy- mam po prostu jakieś parcie na konsekwencję- jak robimy zbitki, to zawsze albo wcale, taka głupota 🙂.
Kiedy pojawiło i zadomowiło się w polskim F? W innych językach słowiańskich też był ten problem?
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Amras @ 18/12/2021, 23:32) QUOTE(Soilless @ 18/12/2021, 20:22)
Amras o tej obcości to tylko fy, mogłem to napisać lepiej. Co ci nasi przodkowie mieli, że proste słowo farba przerobili na barwa, bo nie umieli w "f". Z tą "Litwą" dokładnie tak. Co do szczy- mam po prostu jakieś parcie na konsekwencję- jak robimy zbitki, to zawsze albo wcale, taka głupota 🙂.
Kiedy pojawiło i zadomowiło się w polskim F? W innych językach słowiańskich też był ten problem?
W polskim na dobre już co najmniej w XIV wieku, była już aż tendencja do upraszczania zbitek takich jak np. "chw" do "f". Stąd takie nazwy miejscowości jak Faliszówka. Bogufałów, (chwali,chwałów), czy czasownika ufać zamiast upwać. Ostatecznie ta tendencja zanikła, ale ponoć nie brakowało tak dużo żeby stała się przynajmniej ogólno - Małopolska.
Natomiast wiele gwar ukraińskich najwyraźniej "broniło się" przed obcym "f" aż do XIX wieku, stąd mamy tam takie słowa jak pljaszka/ (flaszka), картопля/kartoplja (ziemniak), хвіртка/chwirtka (furtka).
https://en.wiktionary.org/wiki/пl...1072;#Ukrainian
Nazwanie tego "problemem" to trochę ostre traktowanie, norma w językach że niektórych głosek w nich nie ma.
Ten post był edytowany przez Spiryt: 19/12/2021, 20:23
|
|
|
|
|
|
|
|
Z wyrazów rodzimych z „f”, to mogą takowymi być „oferma” i wykrzykniki „fu!”, „fuj!”, „fe!”.
A co do przechodzenia na łaciński, to w Serbii jest jakby tendencja odwrotna niż w Kazachstanie, w Jugosławii przed rozpadem serbsko-chorwacki był niemal wyłącznie łaciński, gdy wojna wpłynęła na postrzeganie jednego języka jako 3, a nawet 4 osobne języki, to o ile Chorwaci zostali przy łacinie, tak Serbowie zaczęli płynąć ku cyrylicy.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Ferdas @ 19/12/2021, 18:45) Z wyrazów rodzimych z „f”, to mogą takowymi być „oferma” i wykrzykniki „fu!”, „fuj!”, „fe!”. A co do przechodzenia na łaciński, to w Serbii jest jakby tendencja odwrotna niż w Kazachstanie, w Jugosławii przed rozpadem serbsko-chorwacki był niemal wyłącznie łaciński, gdy wojna wpłynęła na postrzeganie jednego języka jako 3, a nawet 4 osobne języki, to o ile Chorwaci zostali przy łacinie, tak Serbowie zaczęli płynąć ku cyrylicy. No nie wiem. Teraz i tak młode pokolenie korzysta z Internetu, a siłą rzeczy tam jest łacinka rozpowszechniona bardziej. Zwyczajnie jak nawet coś sobie na fejsie piszą, to może się im nie chcieć przechodzić na cyrylicę i przełączać ustawień klawiatury.
Wiem, że to żaden dowód, ale przejrzałem konta na fejsie kilku Serbów. Strony i posty, które oni udostępniali, w przytłaczającej większości pisane łacinką i komentarze na nich też.
Ten post był edytowany przez Amras: 19/12/2021, 22:46
|
|
|
|
|
|
|
|
Większość Serbów, z którymi pracuję, też częściej używa łacinki niż cyrylicy. To samo zresztą zaczyna powoli odnosić się do Macedończyków.
A że trafiają się walnięte nacjonalistyczne szajbusy, dla których cyrylica jest święta i jedynie słuszna, to inna rzecz.
Swoją drogą, można kupić w Serbii taką koszulkę: https://m.buro247.rs/images/latnica_cirilica_yugochic.jpg : )
Ten post był edytowany przez Toki: 20/12/2021, 12:35
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE("Ferdas") Z wyrazów rodzimych z „f”, to mogą takowymi być „oferma” i wykrzykniki „fu!”, „fuj!”, „fe!”.
Tak ta głoska się spodobała, że zaczęli mówić "fiufiu" w różnych żenujących sytuacjach, a kiedy nie wiedzieli co powiedzieć, to mówili "fafarafa" .
Ktoś mógłby ocenić krytycznie propozycję tu przedstawioną? Ponieważ wypłynął ten wątek, wróciłem do swojej zabawy i zacząłem się zmagać z dżą/z, czy da się to jakoś inaczej rozwiązać, i niestety to był początek dryfowania w kierunku włączenia liter jotowanych. A bardzo tego chcę uniknąć, bo to wywraca koncepcję do góry nogami (czyli takiej właściwie łacinki, tylko zapisanej bukwami). I rozszerza alfabet, który chciałbym zachować możliwie minimalny.
QUOTE("Amras") Natomiast, co z zapisem słów, gdzie teraz jest rz, w zbitkach typu prz, trz. W końcu przed i pszenica brzmią prawie podobnie, a pisze się inaczej.
Ja tam słyszę różnicę, choć to może autosugestia. Nie ruszałbym sprawy, nie chodzi przecież o to, żeby robić pełnofonetyczny zapis totalnie ignorujący etymologię. Byłbym przeciwny zrównywania u i ó w łacince, gdyby pojawiła się taka propozycja. No i jestem za cienki, żeby decydować kiedy wolno, a kiedy nie.
|
|
|
|
|
|
|
|
CODE Jak wiadomo kat narodu polskiego, tępy autokrata Mikołaj I Romanow wymyślił sobie rusyfikować Polaków. Jakby wtedy bez terroru na poziomie sowieckim takie coś mogło się udać, no ale to był tępy trep. W każdym razie to co wyszło z jego pomysłów, ta "polska cyrylica" to jest tragedia, kompletnie bezsensowna i powielająca absurdy naszej pisowni, takie jak ó i u.
Mikołaja raczej to nie obchodziło. Zaś zmienić alfabet próbowano po powstaniu styczniowym. Był kiedyś o tym artykuł w Rzeczypospolitej. I wyszło to z kręgów słowianofili (wśród twórców alfabetu i książek - elementarzy byli i językoznawcy Polacy: Mikucki i Papłoński). A nie udało się, bo kręgi rządzące nie bawiły się w półśrodki i wybrali całkowitą rusyfikację.
|
|
|
|
|
|
|
|
Podmieniam w mojej propozycji postać litery "dży" z dotychczasowego "Z" na macedońskie "Ѕ". Ech, a tak ładnie, kanciato się prezentowało w druku z resztą bukw...
Piszemy jak nasze szkolne s.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Soilless @ 20/12/2021, 17:56) QUOTE("Ferdas") Z wyrazów rodzimych z „f”, to mogą takowymi być „oferma” i wykrzykniki „fu!”, „fuj!”, „fe!”. Tak ta głoska się spodobała, że zaczęli mówić "fiufiu" w różnych żenujących sytuacjach, a kiedy nie wiedzieli co powiedzieć, to mówili "fafarafa" .
Od wróbla Ćwirka to się odczep
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|