Drukowana wersja tematu
historycy.org _ Historia powszechna ogólnie _ Dwa fundamenty językowe Europy
Napisany przez: bamip 10/02/2018, 17:51
Obok podziału na Europę bizantyjską i łacińską, jest jeszcze jeden, choć dobrze ukryty podział. Bowiem słowa, które w angielskim określane są jako false friends, w rzeczywistości stanowią grupę dzielącą kultury europejskie na wschód i zachód od Beneluksu. Mówię tu o takich słowach, jak np.sympatia i kolaboracja, które takich językach jak niemiecki czy holenderski znaczą to samo co po polsku, jednocześnie w krajach anglo- i romańskojęzycznych znaczą odpowiednio współczucie i współpraca. Czyli dzwonią nie wiadomo gdzie. Czy wiadomo skąd się wzięły takie przypadki?
Napisany przez: Piegziu 10/02/2018, 19:20
Przecież la sympathie i la collaboration to odpowiednio po francusku sympatia i jak najbardziej kolaboracja (jako równoległe znaczenie do współpracy).
Napisany przez: Alexander Malinowski 3 10/02/2018, 19:42
QUOTE(bamip @ 10/02/2018, 17:51)
Obok podziału na Europę bizantyjską i łacińską, jest jeszcze jeden, choć dobrze ukryty podział. Bowiem słowa, które w angielskim określane są jako false friends, w rzeczywistości stanowią grupę dzielącą kultury europejskie na wschód i zachód od Beneluksu. Mówię tu o takich słowach, jak np.
sympatia i kolaboracja, które takich językach jak niemiecki czy holenderski znaczą to samo co po polsku, jednocześnie w krajach anglo- i romańskojęzycznych znaczą odpowiednio
współczucie i współpraca. Czyli dzwonią nie wiadomo gdzie. Czy wiadomo skąd się wzięły takie przypadki?
Fałszywi przyjaciele występują przede wszystkim pomiędzy językami spokrewnionymi, bo spośród podobnych słów bliskoznacznych dwa języki wybierają przeciwstawne słowa.
Przykłąd polski jutro rosyjski utro wcześnie
morning / morgen bardzo podobny przekład w niemieckim i angielskim.
Napisany przez: mondavi 10/02/2018, 21:04
kolaboracja to praktycznie dosłowne tłumaczenie na współpraca
Napisany przez: bamip 11/02/2018, 13:01
Nie każda współpraca to kolaboracja, ale każda kolaboracja jest współpracą
Napisany przez: wysoki 11/02/2018, 13:09
QUOTE(bamip @ 10/02/2018, 18:51)
Obok podziału na Europę bizantyjską i łacińską, jest jeszcze jeden, choć dobrze ukryty podział. Bowiem słowa, które w angielskim określane są jako false friends, w rzeczywistości stanowią grupę dzielącą kultury europejskie na wschód i zachód od Beneluksu. Mówię tu o takich słowach, jak np.
sympatia i kolaboracja, które takich językach jak niemiecki czy holenderski znaczą to samo co po polsku, jednocześnie w krajach anglo- i romańskojęzycznych znaczą odpowiednio
współczucie i współpraca. Czyli dzwonią nie wiadomo gdzie. Czy wiadomo skąd się wzięły takie przypadki?
Jak widzę Piegziu zaprzeczył Twoim słowom.
Czy mógłbyś w takim razie przytoczyć definicje słownikowe, na których opierasz swój pogląd?
Przykładowo znaczenie słowa "kolaboracja" w j. polskim wg słownika jest takie:
QUOTE
1. «współpraca z niepopieraną przez większość społeczeństwa władzą, zwłaszcza z władzami okupacyjnymi»
2. daw. «współpraca»
https://sjp.pwn.pl/sjp/kolaboracja;2563829.html
Napisany przez: kmat 11/02/2018, 13:44
Wyraźny podział jest raczej na języki z rodzajnikami i uproszczoną fleksją, oraz bez rodzajników z archaiczną bogatą fleksją. Dość mocno w poprzek rodzin językowych.
Napisany przez: Alexander Malinowski 3 11/02/2018, 13:58
QUOTE(kmat @ 11/02/2018, 13:44)
Wyraźny podział jest raczej na języki z rodzajnikami i uproszczoną fleksją, oraz bez rodzajników z archaiczną bogatą fleksją. Dość mocno w poprzek rodzin językowych.
Jest jeszcze podział na języki, które wymawiają g i te które h.
H to jest holenderski czeski ukraiński.
Kiedyś przeczytałem interesująca rozmowę na temat g i h w rosyjskim. Rosjanie są tak po stronie g że nawet używają nazw Gitler i Gimmler.
Napisany przez: wysoki 11/02/2018, 14:17
QUOTE(Alexander Malinowski 3 @ 11/02/2018, 14:58)
QUOTE(kmat @ 11/02/2018, 13:44)
Wyraźny podział jest raczej na języki z rodzajnikami i uproszczoną fleksją, oraz bez rodzajników z archaiczną bogatą fleksją. Dość mocno w poprzek rodzin językowych.
Jest jeszcze podział na języki, które wymawiają g i te które h.H to jest holenderski czeski
ukraiński.
Kiedyś przeczytałem interesująca rozmowę na temat g i h w rosyjskim. Rosjanie są tak po stronie g że nawet używają nazw Gitler i Gimmler.
Coś tu się pomieszało, bo w języku ukraińskim Heinrich Himmler to Генріх Гіммлер: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D1%96%D1%85_%D0%93%D1%96%D0%BC%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%80
Zdaje się zresztą, że Tobie chodziło o wymowę tzw. dźwięcznego h.
Tutaj omówienie o co chodzi: https://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%82g%C5%82oska_szczelinowa_krtaniowa_d%C5%BAwi%C4%99czna
Napisany przez: Wieniaminow 11/02/2018, 16:17
QUOTE(wysoki @ 11/02/2018, 14:17)
Coś tu się pomieszało, bo w języku ukraińskim Heinrich Himmler to Генріх Гіммлер: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D1%96%D1%85_%D0%93%D1%96%D0%BC%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%80
Czyli wszystko się zgadza, dźwięczne h (w alfabecie ukraińskim Г to h, Ґ to g).
Napisany przez: wysoki 11/02/2018, 16:35
QUOTE(Wieniaminow @ 11/02/2018, 17:17)
QUOTE(wysoki @ 11/02/2018, 14:17)
Coś tu się pomieszało, bo w języku ukraińskim Heinrich Himmler to Генріх Гіммлер: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D1%96%D1%85_%D0%93%D1%96%D0%BC%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%80
Czyli wszystko się zgadza, dźwięczne h (w alfabecie ukraińskim Г to h, Ґ to g).
Czyli Ukraińcy wymawiają dźwięczne h jako g, czy h?
Może pomocniczo - jak wymawiają je Czesi, skoro Alexander jak widać zaznaczył, że w holenderskim, czeskim i ukraińskim wymawia się je tak samo, jako h?
Napisany przez: Alexander Malinowski 3 11/02/2018, 16:42
QUOTE(wysoki @ 11/02/2018, 16:35)
Może pomocniczo - jak wymawiają je Czesi, skoro Alexander jak widać zaznaczył, że w holenderskim, czeskim i ukraińskim wymawia się je tak samo, jako h?
Ja nie jestem ekspertem, ale zauważyłem, że są języki, które różnią sie wymianą g na h. Bez takiej wymiany, holenderski byłby bardzo zbliżony do niemieckiego, a w praktyce holender rzadko potrafi mówić po niemiecku bez straszliwego akcentu.
Byłoby ciekawe dowiedzieć się o g i h w rosyjskim i ukraińskim. Zastanawiam się też, dlaczego rosjanie wstawiają G w nazwiskach na H.
Napisany przez: wysoki 11/02/2018, 17:23
Ja te żadnym ekspertem nie jestem .
QUOTE
Zastanawiam się też, dlaczego rosjanie wstawiają G w nazwiskach na H.
Zasada ogólna jest omówiona w linku, który podałem wyżej. Nie dotyczy ona tylko Rosjan czy Ukraińców, w Polsce kiedyś też ludzie odróżniali w wymowie h od ch.
Chodzi o oddanie wymowy.
My obecnie wymawiamy h i ch bezdźwięcznie, tak samo, więc nam to może być trudno zrozumieć.
Żeby było łatwiej zamiast linku dam cytat:
QUOTE
Spółgłoska szczelinowa krtaniowa dźwięczna – rodzaj dźwięku spółgłoskowego występujący w językach naturalnych. W międzynarodowej transkrypcji fonetycznej IPA oznaczana jest symbolem: [ɦ]. W niektórych językach słowiańskich zastępuje ona spółgłoskę [ɡ]. Również niektórzy użytkownicy języka polskiego, zwłaszcza z pogranicza białoruskiego, ukraińskiego i czeskiego, wymawiają nadal <h> jako /ɦ/, w przeciwieństwie do <ch> wymawianego /x/.
zaś rozwinięcie pogrubionego:
QUOTE
Spółgłoska zwarta miękkopodniebienna dźwięczna – rodzaj dźwięku spółgłoskowego występujący w językach naturalnych, oznaczany w międzynarodowej transkrypcji fonetycznej IPA symbolem [ɡ].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%82g%C5%82oska_zwarta_mi%C4%99kkopodniebienna_d%C5%BAwi%C4%99czna
Jako ciekawostkę (dla osób które nie załapały się na język rosyjski w szkole
) można dodać, że Rosjanie z kolei czasem literę g (г) wymawiają jako w (np. w wyrazie ничего).
Napisany przez: Alexander Malinowski 3 11/02/2018, 22:29
Tu jest ciekawe wyjaśnienie fenomenu
https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/xmf7e/why_does_russian_change_h_to_g_in_many_english/?st=jdjay3l6&sh=9c91e623
© Historycy.org - historia to nasza pasja (http://www.historycy.org)