|
|
Tłumaczenie obcojęzycznych nazwisk, i imion
|
|
|
|
QUOTE(rhetor @ 1/09/2008, 7:20) QUOTE(ryba_pila @ 31/08/2008, 21:32) Tez bym chcial wiedziec jak sie wymawia nazwiska, a nie znam francuskiego i to dla mnie czasem jest problem, moim zdaniem przy pierwszym pojawieniu sie nazwiska moznaby sie pokusic o zapis fonetyczny w nawiasie, ale nigdzie tego nie widzialem. Skad mam wiedziec jak wymawiac francuskie nazwisko skoro nie znam francuskiego??
Ośmielę się stwierdzić, że by poprawnie wymówić nazwisko zapisane alfabetem fonetycznym, musisz najpierw się tego alfabetu nauczyć.
To juz chyba i tak prosciej niz nauka jezyka obcego nieprawdaz?
Co do TV, to oczywiscie kolega Overhaul ma racje, ze nie powinno sie robic bledow, ale rodzi sie pytanie, co zrobic, gdy 90% tych ktorzy w ogole slyszeli o wjezdzie Napoleona do Warszawy kojarza zapis nazwiska a nie poprawna wymowe? Co oni z tego wyniosa? Abstrahuje tu od tego, ze wiekszosc ludzi i tak nie rozumie TV, a ztych pozstalych wiekszosc nie slyszala o wjezdzie Napoleona do Warszawy.
Zastanawia mnie tylko jedna rzecz, wydaje mi sie, ze dawniej jednak spolszczalo sie wymowe nie tylko imion, ale chyba rowniez nazwisk (chodzi mi o wymowe)?
|
|
|
|
|
|
|
|
Też nie znam francuskiego (i jakoś mnie nie ciągnie), dlatego kiedy zacząłem o epoce napoleońskiej czytać, kodowałem sobie te nazwiska bez zwracania uwagi na wymowę - później zacząłem pytać co i jak powinno się wymawiać, ale pewien wielu rzeczy dalej nie jestem. Ot taka dygresja.
Wracając do adremu - mnie tłumaczenie imion nie przeszkadza, choć dobrze jest znać obie wersje (polską i oryginalną). Ponoć Thierry powinno się przekładać jako Teodoryk, a na to już bym ot tak nie wpadł.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Zastanawia mnie tylko jedna rzecz, wydaje mi sie, ze dawniej jednak spolszczalo sie wymowe nie tylko imion, ale chyba rowniez nazwisk (chodzi mi o wymowe)? Cóż, robiono tak głównie w romantyzmie. Stąd został nam Szekspir, stąd u Mickiewicza podtytuły: "z Szyllera". Ba, spolszczano nawet tytuły utworów - Mickiewicz pisał kiedyś w liście: "Bajron idzie mi coraz lepiej. Dżaura zapewne wytłumaczę".
QUOTE Wracając do adremu - mnie tłumaczenie imion nie przeszkadza, choć dobrze jest znać obie wersje (polską i oryginalną). Ponoć Thierry powinno się przekładać jako Teodoryk, a na to już bym ot tak nie wpadł. Teodoryk Henry - no ładne A tłumacząc nazwiska - Teodoryk Henryk. Prawie jak Jan Krzysztof Według mnie zupełnie nie brzmi Andrzej Agassi czy Szczepan Macdonald. No ale to tylko moje zdanie
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(ryba_pila @ 1/09/2008, 9:43) QUOTE(rhetor @ 1/09/2008, 7:20) Ośmielę się stwierdzić, że by poprawnie wymówić nazwisko zapisane alfabetem fonetycznym, musisz najpierw się tego alfabetu nauczyć. To juz chyba i tak prosciej niz nauka jezyka obcego nieprawdaz?
Nie trzeba znać języka, by umieć wymawiać słowa z tego języka.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|