|
|
Spalona ziemia - P. Carell
|
|
|
|
QUOTE(Archanioł @ 29/08/2018, 23:19) To drugie czytanie pracy niemieckiego dyplomaty. Pierwsze wrażenie potwierdzone - gorsza niż "Operacja Barbarossa". Trochę gorzej też mi się czytało. Tłumaczenie do poprawy. Ale moim zdaniem warto. Więcej na moim blogu. https://gszala.com/2018/08/29/spalona-ziemia-paul-carell/
Występujący w recenzji zarzut tłumaczenia Heeresgruppe jako Grupa Wojsk może być dyskusyjny.
Zdaniem obodrzyty w przypadku tej książki tłumacz dokładniej i precyzyjniej niż zazwyczaj przełożył ten termin (zdarzały się przecież Heeresgruppe nie posiadające żadnej armii; ponadto funkcjonowały też Armeegruppe składające się z więcej niż jednej armii). Siatka nazewnicza związków operacyjnych w niemieckiej Heer była bardziej rozbudowana niż w WP czy wojskach innych państw.
PS: - obie książki Paula Karla Schmidta (Paul Carell to pseudonim) nie mają nic wspólnego z solidnym naukowym opracowaniem, autor był dziennikarzem a nie historykiem - stąd lekki przyjazny dla czytelnika styl i wybiórcze oraz mocno nieobiektywne przedstawienie walk na Ostfroncie. - Schmidt dyplomatą nie był, chociaż od uzyskaniu w 1940r awansu na obersturmbannführera - pracował w Ministerstwie Spraw Zagranicznych, gdzie przygotowywał codzienne przeglądy prasy. https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Carell
Ten post był edytowany przez obodrzyta: 30/08/2018, 0:55
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(obodrzyta @ 30/08/2018, 0:17) Zdaniem obodrzyty w przypadku tej książki tłumacz dokładniej i precyzyjniej niż zazwyczaj przełożył ten termin (zdarzały się przecież Heeresgruppe nie posiadające żadnej armii; ponadto funkcjonowały też Armeegruppe składające się z więcej niż jednej armii). Siatka nazewnicza związków operacyjnych w niemieckiej Heer była bardziej rozbudowana niż w WP czy wojskach innych państw.
Dlatego w międzywojniu eksperci ją dostosowali Heeresgruppe = Grupa Armii, Armeegrupe = Grupa Operacyjna. Przyznaję, że o tym drugim nie wiedziałem i tłumaczyłem jako "Grupa Armijna", co wydaje się być rusycyzmem (armiejska gruppa).
|
|
|
|
|
|
|
|
Bardzo dziękuję za uwagi.
QUOTE Zdaniem obodrzyty w przypadku tej książki tłumacz dokładniej i precyzyjniej niż zazwyczaj przełożył ten termin (zdarzały się przecież Heeresgruppe nie posiadające żadnej armii; ponadto funkcjonowały też Armeegruppe składające się z więcej niż jednej armii). Siatka nazewnicza związków operacyjnych w niemieckiej Heer była bardziej rozbudowana niż w WP czy wojskach innych państw.
Ale w polskiej terminologii wojskowej funkcjonuje jako Grupa Armii i takie tłumaczenie jest poprawne.
CODE Dlatego w międzywojniu eksperci ją dostosowali Heeresgruppe = Grupa Armii, Armeegrupe = Grupa Operacyjna. Przyznaję, że o tym drugim nie wiedziałem i tłumaczyłem jako "Grupa Armijna", co wydaje się być rusycyzmem (armiejska gruppa).
Jest, ale w pracy z okresu międzywojennego, też się z takim terminem spotkałem. Nie pamiętam dokładnie, gdzie (u Borzęckiego?).
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|