|
|
Lacina - tlumaczenie,
|
|
|
|
Jestem noga z łaciny: czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć tekst Orozjusza ks. IV 7/8 Postea Carthaginienses C. Aquilio Floro L. Cornelio Scipione consulibus Hannonem in locum Hannibalis subrogatum pro Sardis et Corsis defensandis nauali proelio praefecerunt, qui a Scipione consule uictus, amisso exercitu ipse confertissimis hostibus se inmiscuit ibique interfectus est. 12 eodem anno tria milia seruorum et quattuor milia naualium sociorum in urbis Romae excidium coniurarunt et, nisi maturata proditio consilium praeuenisset, destituta praesidio ciuitas seruili manu perisset. Anno ab hoc proximo Calatinus consul Camerinam Siciliae urbem petens temere in angustias deduxit exercitum, quas Poenorum copiae iam dudum praestruxerant. 2 cui cum omnino nulla uel obsistendi uel euadendi facultas esset,
|
|
|
|
|
|
|
|
Proszę o pomoc w sensownym (mnie wychodzą tylko bezsensowne) tłumaczeniu pewnej zwrotki jednej z Carmina Burana (a przy okazji drugiej zwrotki "Dulcissimy" Corvus Corax):
QUOTE Quid plus? collo virginis brachia iactavi, mille dedi basia, mille reportavi, atque sepe sepius dicens affirmavi: «certe, certe istud est id, quod anhelavi!» Bardzo proszę z objaśnieniami
|
|
|
|
|
|
|
|
Quid plus? collo virginis brachia iactavi, mille dedi basia, mille reportavi, atque sepe sepius dicens affirmavi: «certe, certe istud est id, quod anhelavi!»
Cóż więcej, szyje dziewczyny ramieniem objąłem (ścisnąłem) dałem tysiąc pocałunków i tyleż otrzymałem (nawiązanie do słynnego wiersza Katullusa do Klodii) i częściej niż często mówiąc stwierdziłem pewnie, pewnie to jest to do czego wzdychałem
|
|
|
|
|
|
|
|
Dzięki!
QUOTE szyje dziewczyny ramieniem objąłem (ścisnąłem) Dlaczego mnie kojarzyło się wyłącznie rzucanie (co oczywiście nie miało sensu)?
QUOTE dałem tysiąc pocałunków i tyleż otrzymałem No, tu tłumaczyłem dobrze
QUOTE (nawiązanie do słynnego wiersza Katullusa do Klodii) O, zadziwiająca znajomość literatury starożytnej, jak na Średniowiecznego poetę...
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Ramond @ 10/05/2009, 19:36) O, zadziwiająca znajomość literatury starożytnej, jak na Średniowiecznego poetę...
Spora ale w końcu
Da mihi basia mille, deinde centum
to chyba najbardziej znany kawałek z Katullusa na przestrzeni wieków.
|
|
|
|
|
|
|
Maggiore
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 14 |
|
Nr użytkownika: 49.485 |
|
|
|
Zawód: studentka |
|
|
|
|
Mam problem, nie mogę sobie poradzić z tekścikiem, a raczej fragmentem:
Sed Ephialtes proditor infamis, Persas per montes traduxit, ut Graeci circum venrentur. Ferrea non solum corpora, ferrei etiam Lacedaemoniorum animi fuerunt. Mane eis nuntiatum est: "Hostes prope non sunt!". Tum Leonidas animo forti: "Nos- inquit- prope Persas sumus". Persis clamantibus: "Solem prae iaculorum multitudine non videbitis". Lacedaemonii responderunt: "In umbra igitur pugnamibus". Sparta nostris corporibus munitur. Ubi Leonidas Persas celeriter sibi appropinquare vidit, Graecos omnes praeter Lacedaemonios dimisit. Subito undique circumventi sunt. Hastis et gladiis, manibus ac dentibus se defendebant.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|