Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
3 Strony < 1 2 3 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Lacina - tlumaczenie,
     
Gajusz Juliusz Cezar
 

VIII ranga
********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 3.404
Nr użytkownika: 43.904

Piotr Koziol
Stopień akademicki: pontifex maximus
Zawód: Dyktator
 
 
post 24/06/2008, 15:17 Quote Post

Jestem noga z łaciny: czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć tekst Orozjusza ks. IV 7/8
Postea Carthaginienses C. Aquilio Floro L. Cornelio Scipione consulibus Hannonem in locum Hannibalis subrogatum pro Sardis et Corsis defensandis nauali proelio praefecerunt, qui a Scipione consule uictus, amisso exercitu ipse confertissimis hostibus se inmiscuit ibique interfectus est. 12 eodem anno tria milia seruorum et quattuor milia naualium sociorum in urbis Romae excidium coniurarunt et, nisi maturata proditio consilium praeuenisset, destituta praesidio ciuitas seruili manu perisset.
Anno ab hoc proximo Calatinus consul Camerinam Siciliae urbem petens temere in angustias deduxit exercitum, quas Poenorum copiae iam dudum praestruxerant. 2 cui cum omnino nulla uel obsistendi uel euadendi facultas esset,

 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #31

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 10/05/2009, 18:16 Quote Post

Proszę o pomoc w sensownym (mnie wychodzą tylko bezsensowne) tłumaczeniu pewnej zwrotki jednej z Carmina Burana (a przy okazji drugiej zwrotki "Dulcissimy" Corvus Corax):
QUOTE
Quid plus? collo virginis    brachia iactavi,
mille dedi basia,    mille reportavi,
atque sepe sepius    dicens affirmavi:
«certe, certe istud est    id, quod anhelavi!»

Bardzo proszę z objaśnieniami smile.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #32

     
keraunos
 

Protector Latinitatis
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 953
Nr użytkownika: 6.034

Stopień akademicki: jakiś jest ;)
 
 
post 10/05/2009, 18:29 Quote Post

Quid plus? collo virginis brachia iactavi,
mille dedi basia, mille reportavi,
atque sepe sepius dicens affirmavi:
«certe, certe istud est id, quod anhelavi!»

Cóż więcej, szyje dziewczyny ramieniem objąłem (ścisnąłem)
dałem tysiąc pocałunków i tyleż otrzymałem (nawiązanie do słynnego wiersza Katullusa do Klodii)
i częściej niż często mówiąc stwierdziłem
pewnie, pewnie to jest to do czego wzdychałem
 
User is offline  PMMini Profile Post #33

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 10/05/2009, 18:36 Quote Post

Dzięki!
QUOTE
szyje dziewczyny ramieniem objąłem (ścisnąłem)

Dlaczego mnie kojarzyło się wyłącznie rzucanie (co oczywiście nie miało sensu)?
QUOTE
dałem tysiąc pocałunków i tyleż otrzymałem

No, tu tłumaczyłem dobrze smile.gif
QUOTE
(nawiązanie do słynnego wiersza Katullusa do Klodii)

O, zadziwiająca znajomość literatury starożytnej, jak na Średniowiecznego poetę...
 
User is offline  PMMini Profile Post #34

     
keraunos
 

Protector Latinitatis
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 953
Nr użytkownika: 6.034

Stopień akademicki: jakiś jest ;)
 
 
post 10/05/2009, 18:43 Quote Post

QUOTE(Ramond @ 10/05/2009, 19:36)
O, zadziwiająca znajomość literatury starożytnej, jak na Średniowiecznego poetę...


Spora ale w końcu

Da mihi basia mille, deinde centum

to chyba najbardziej znany kawałek z Katullusa na przestrzeni wieków.
 
User is offline  PMMini Profile Post #35

     
Maggiore
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 14
Nr użytkownika: 49.485

Zawód: studentka
 
 
post 16/06/2010, 13:26 Quote Post

Mam problem, nie mogę sobie poradzić z tekścikiem, a raczej fragmentem:

Sed Ephialtes proditor infamis, Persas per montes traduxit, ut Graeci circum venrentur. Ferrea non solum corpora, ferrei etiam Lacedaemoniorum animi fuerunt. Mane eis nuntiatum est: "Hostes prope non sunt!". Tum Leonidas animo forti: "Nos- inquit- prope Persas sumus". Persis clamantibus: "Solem prae iaculorum multitudine non videbitis". Lacedaemonii responderunt: "In umbra igitur pugnamibus". Sparta nostris corporibus munitur. Ubi Leonidas Persas celeriter sibi appropinquare vidit, Graecos omnes praeter Lacedaemonios dimisit. Subito undique circumventi sunt. Hastis et gladiis, manibus ac dentibus se defendebant.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #36

3 Strony < 1 2 3 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej