Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
4 Strony  1 2 3 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie - pułk czy regiment?
     
profes79
 

II ranga
**
Grupa: Użytkownik
Postów: 52
Nr użytkownika: 34.316

 
 
post 22/07/2014, 17:29 Quote Post

Pytanie dotyczące polskiego tłumaczenia - okres Wojny Secesyjnej

Jakie rozwiązanie będzie bardziej poprawne pod względem językowo - merytorycznym:

Czy pozostawienie słowa "regiment" (33. regiment Wirginii)
Czy tłumaczenie na "pułk" (33. pułk Wirginii)

będę wdzięczny za rozstrzygnięcie dylematu. Nie podaję argumentów za/przeciw, żeby nie zafałszowywać dyskusji smile.gif

 
User is offline  PMMini Profile Post #1

     
Archanioł
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.262
Nr użytkownika: 15.241

Gabriel Szala
Zawód: prawnik
 
 
post 22/07/2014, 17:39 Quote Post

Znasz moje zdanie smile.gif Dla mnie, jeśli już spolszczać to na bataliony smile.gif Zostawiłbym regimenty smile.gif Cała ówczesna organizacja amerykańskich wojsk nie przystoi do żadnych cywilizowanych organizacji.

Ten post był edytowany przez Archanioł: 22/07/2014, 17:43
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 22/07/2014, 17:53 Quote Post

No tak;
Tylko że mamy w terminologii niemieckiej IR (Infanterie Regiment), co stanowi równowartość pułku.
U Brytyjczyków jest to samo - np. RTR (Royal Tank Regiment).
To też pułk, ino czołgowy.

Gdyby się tak dokładnie wciskać w terminologię, to... co to jest "Skrzydło"?
Bodajże Skalski jednym z nich dowodził.

Ad. Archanioł;
Równie dobrze mozna napisać że dywizja składająca się z dwóch pułków była brygadą.
Ale ktoś se to tak nazywał i co im zrobisz?

Sam pułk to mógł mieć siłę jednego batalionu.
A dlaczego nie?

Ten post był edytowany przez poldas372: 22/07/2014, 17:55
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
Przemo_74
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 565
Nr użytkownika: 42.210

Przemyslaw Raczkowski
Zawód: prawnik
 
 
post 22/07/2014, 18:07 Quote Post

QUOTE(poldas372 @ 22/07/2014, 17:53)
U Brytyjczyków jest to samo - np. RTR (Royal Tank Regiment).
To też pułk, ino czołgowy.



Z tym, że to trochę uproszczone tłumaczenie.

Jak wynika z dyskusji na DWS

http://www.dws.org.pl/viewtopic.php?f=18&t=15270&start=50

QUOTE(Aso)
Royal Tank Regiment to był pułk, podobny do pułków w które zorganizowana była piechota brytyjska np. Green Howards, Black Watch, itd. Podobnie jak pułki piechoty, składał się z numerowanych batalionów 1 RTR, 2 RTR, itd. co odpowiadało np. 1 Green Howards, 2 Green Howards, itd.


Czyli określenie 1 RTR nie należy tłumaczyć jako 1 Królewski Pułk Czołgów tylko jako 1 batalion Królewskiego Pułku Czołgów.

Ten post był edytowany przez Przemo_74: 22/07/2014, 18:09
 
User is offline  PMMini Profile Post #4

     
Archanioł
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.262
Nr użytkownika: 15.241

Gabriel Szala
Zawód: prawnik
 
 
post 22/07/2014, 18:22 Quote Post

Poldas, ale regiment to niekoniecznie pułk. To że zwyczajowo się tak tłumaczy, nie znaczy że poprawnie - vide przykład podany przez Przemka.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 22/07/2014, 18:53 Quote Post

Pozostanę przy swoim zdaniu;
http://www.1914-1918.net/whatbatt.htm
 
User is offline  PMMini Profile Post #6

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Supermoderator
Postów: 20.873
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 22/07/2014, 19:08 Quote Post

Albo dać pułk i we wstępie albo w przypisie wyjaśnić problem, albo zostawić oryginalne regimenty. Ja bym był za tym drugim rozwiązaniem, ale tu dużo zależy jak jest w pozostałych pracach Wydawnictwa. O ile się orientuję nazwy jednostek mają być tłumaczone.
 
User is offline  PMMini Profile Post #7

     
Archanioł
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.262
Nr użytkownika: 15.241

Gabriel Szala
Zawód: prawnik
 
 
post 22/07/2014, 19:18 Quote Post

QUOTE(poldas372 @ 22/07/2014, 18:53)
Pozostanę przy swoim zdaniu;
http://www.1914-1918.net/whatbatt.htm
*



Tyle, że my rozmawiamy o innej armii i okresie o pół wieku wcześniejszym. A żeby było ciekawie, to niektóre z "starych" regimentów federalnych (te z U.S. w nazwie) były dzielone na bataliony o organizacji takiej, jak regimenty stanowe.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #8

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 22/07/2014, 21:21 Quote Post

Ale o co chodzi?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Regiment

Co tu jest nie tak?
 
User is offline  PMMini Profile Post #9

     
ConradP
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 782
Nr użytkownika: 13.815

Zawód: inzynier
 
 
post 22/07/2014, 21:24 Quote Post

Ja bym był podobnie jak wysoki - albo regimenty albo pułki z odpowiednim przypisem odnośnie liczebności (jeśli nie wynika to z samego tekstu).
 
User is offline  PMMini Profile Post #10

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 22/07/2014, 21:33 Quote Post

Liczebności regimentu, czy też pułku nie można przekładać podług tego, czym on jest.
Jeżeli pułk będzie liczył 100 osób, no to co?
 
User is offline  PMMini Profile Post #11

     
Varyag
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.445
Nr użytkownika: 88.193

 
 
post 22/07/2014, 21:45 Quote Post

A ja nieco z innej beczki. Czy nie rażą was dwie rzeczy (zwłaszcza nagminne w programach stacji typu Discovery) : wymawianie niemieckich nazwisk "na angielską modłę" - przez lektora, rozumiem,że anglojęzyczni autorzy mogą je tak wymawiać, ale polski lektor już chyba niekoniecznie - i notoryczne plątanie kalibrów calowych z metrycznymi, w efekcie otrzymujemy "samolot uzbrojony w osiem działek kalibru PIĘCDZIESIĄT MILIMETRÓW"! Nóż się w kieszeni otwiera!

Ten post był edytowany przez Varyag: 22/07/2014, 21:46
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #12

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Supermoderator
Postów: 20.873
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 22/07/2014, 21:53 Quote Post

QUOTE(poldas372 @ 22/07/2014, 22:33)
Liczebności regimentu, czy też pułku nie można przekładać podług tego, czym on jest.
Jeżeli pułk będzie liczył 100 osób, no to co?
*


Podrzuciłeś wiki, tam jest napisane:
QUOTE
Pułk składa się z pododdziałów i z zasady wchodzi w skład związku taktycznego: brygady lub dywizji. Pułk piechoty składa się z reguły z 3 batalionów, a pułk artylerii – z 3 dywizjonów.

No i tu jest ten problem.

QUOTE
A ja nieco z innej beczki.

Na to może warto założyć osobny wątek, taki o błędach w tłumaczeniach. Do pośmiania się ale i do nauki, już kiedyś o coś podobnego pytałem.
 
User is offline  PMMini Profile Post #13

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 11.890
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 22/07/2014, 21:59 Quote Post

Rafał:
Ale wiesz co to jest Nubia? wink.gif

Jeszcze jedno;
Trudno w strukturze brygady znaleźć pułk.
Komuś tam się na Wiki pomyliło w tym aspekcie.

Ten post był edytowany przez poldas372: 22/07/2014, 22:03
 
User is offline  PMMini Profile Post #14

     
Archanioł
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.262
Nr użytkownika: 15.241

Gabriel Szala
Zawód: prawnik
 
 
post 22/07/2014, 22:12 Quote Post

QUOTE(poldas372 @ 22/07/2014, 21:59)
Rafał:
Ale wiesz co to jest Nubia? wink.gif

Jeszcze jedno;
Trudno w strukturze brygady znaleźć pułk.
Komuś tam się na Wiki pomyliło w tym aspekcie.
*



Oj Poldas smile.gif Wojny napoleońskie się kłaniają, Powstanie Listopadowe się kłania, Wojna Krymska się kłania smile.gif I Wojna światowa się kłania smile.gif Czy nasze wojsko do reorganizacji w latach 20-tych smile.gif
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #15

4 Strony  1 2 3 > »  
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej