|
|
Senior i suweren (suzeren), Wątpliwości terminologiczne
|
|
|
gabhal
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 4 |
|
Nr użytkownika: 14.407 |
|
|
|
Zawód: tlumacz |
|
|
|
|
Dzień dobry, odkąd tłumaczę encyklopedię dla dzieci o rycerzach, często korzystam z dostępnych odpowiedzi na Waszym forum. Tym razem mam pytanie: senior i suweren (suzeren) w mojej francuskiej wersji potraktowani są jak synonimy - w słowniku języka polskiego znajduję definicję suwerena jako niepodlegającego niczyjej zwierzchności, synonim władcy, monarchy. W Wikipedii pojawia się suweren wasal i suweren senior.
Czy ktoś pomógłby mi uporządkować tę terminologię?
Pozdrawiam, gh
|
|
|
|
|
|
|
|
Przede wszystkim podchodziłbym z rezerwą do informacji zamieszczonych w wikipedii. Roi się tam od błędów i nieścisłości co wynika z formuły tej encyklopedii (ostatnio głośna była sprawa z wykryciem "żartu" w postaci komunisty Henryka Batuty, który okazał się postacią zmyśloną). Definicja zamieszczona w słowniku języka polskiego jest w zasadzie poprawna, bo najbardziej odpowiadająca stanowi faktycznemu, ponieważ suweren (sezeren) to taki najwyższy senior, który nie miał już nikogo nad sobą (czyli nie był niczyim wasalem). Ale z drugiej strony były od tego wyjątki niezbyt częste i liczne, ale się zdarzały. Mam tu na myśli sytuację, gdy król Anglii począwszy od Wilhelma Zdobywcy był wasalem króla Francji z terenu księstwa Normandii, a później także z innych posiadłości na terenie Francji. Król Anglii był więc takim suwerenem wasalem, ale tylko w stosunku do króla Francji. Jednocześnie zachodziła w tym przypadku paradoksalna sytuacja, ponieważ król Anglii jako wasal króla Francji był znacznie potężniejszy od swego seniora. Podsumowując wydaje mi się, że najlepiej będzie wszelkie kontrowersje w tym temacie rostrzygnąć na konretnym przykładzie.
|
|
|
|
|
|
|
gabhal
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 4 |
|
Nr użytkownika: 14.407 |
|
|
|
Zawód: tlumacz |
|
|
|
|
QUOTE(Belfer historyk @ 18/02/2006, 17:58) Przede wszystkim podchodziłbym z rezerwą do informacji zamieszczonych w wikipedii. Roi się tam od błędów i nieścisłości co wynika z formuły tej encyklopedii (ostatnio głośna była sprawa z wykryciem "żartu" w postaci komunisty Henryka Batuty, który okazał się postacią zmyśloną). Definicja zamieszczona w słowniku języka polskiego jest w zasadzie poprawna, bo najbardziej odpowiadająca stanowi faktycznemu, ponieważ suweren (sezeren) to taki najwyższy senior, który nie miał już nikogo nad sobą (czyli nie był niczyim wasalem). Ale z drugiej strony były od tego wyjątki niezbyt częste i liczne, ale się zdarzały. Mam tu na myśli sytuację, gdy król Anglii począwszy od Wilhelma Zdobywcy był wasalem króla Francji z terenu księstwa Normandii, a później także z innych posiadłości na terenie Francji. Król Anglii był więc takim suwerenem wasalem, ale tylko w stosunku do króla Francji. Jednocześnie zachodziła w tym przypadku paradoksalna sytuacja, ponieważ król Anglii jako wasal króla Francji był znacznie potężniejszy od swego seniora. Podsumowując wydaje mi się, że najlepiej będzie wszelkie kontrowersje w tym temacie rostrzygnąć na konretnym przykładzie.
|
|
|
|
|
|
|
gabhal
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 4 |
|
Nr użytkownika: 14.407 |
|
|
|
Zawód: tlumacz |
|
|
|
|
przepraszam za poprzedni post - debiutuję...
Dziękuje za odpowiedź. Moje wątpliwości dotyczą raczej sytuacji na niższym szczeblu. Kłopot w tym, że w takiej encyklopedyjce 6 - 7 lat, wypełnionej głównie obrazkami i podpisami do nich, nieuniknione są duże skróty myślowe, a co za tym idzie, pułapki pojęciowe. I tak, w całym rozdzialiku poświęconym stosunkom feudalnym, ani raz nie pada to pojęcie, ani raz słowo feudał - ciągle natomiast "seigneur" (wspomniany senior, czasem poprostu pan). A kiedy dochodzimy do ceremonii hołdu, podpis brzmi (w tłumaczeniu): wasal klęka przed seniorem (lub:swoim panem), czyli suwerenem (i nie chodzi tu o władcę). Głupieję i zaczynam się zastanawiać, czy przypadkiem Francuzi mówią sobie senior zamiennie z feudałem, a suweren z seniorem. Zaczynam się przyzwyczajać do tej myśli, ale nie - już w następnym rozdziale o królach, suweren to ten, kto nie ma nad sobą seniora. Stąd moje pytanie do "historyków" - muszę mieć argumenty dla redaktora, który widząc słowo "suzerain" przetłumaczone na senirora może ulec pokusie zamiany na suweren, bez konsultacji z tłumaczem i kimkolwiek innym (a to mi się zdarzało). Pozdrawiam sobotnio, gabrysia
|
|
|
|
|
|
|
|
W historiografii francuskiej, 'suzeren' odnosi sie tylko do krola Francji. Co do pozostalych przykladow sugerowalbym w ogole nie uzywac przymiotnika 'feudalny' gdyz wiecej on komplikuje niz wyjasnia. Obecnie 'pan' jest coraz bardziej popularyzowana forma zastepcza terminu 'feudala'. Nie zalatwia ten termin wszystich problemow ale z pewnoscia jest lepszy od jego poprzednika!
|
|
|
|
|
|
|
gabhal
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 4 |
|
Nr użytkownika: 14.407 |
|
|
|
Zawód: tlumacz |
|
|
|
|
To wiele mi wyjaśnia. Już wiem, w którym póść kierunku. Dziękuję za wsparcie, Gabrysia.
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|