Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie "pursuivant"
     
tłumaczka
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 9
Nr użytkownika: 67.514

Stopień akademicki: magister
Zawód: t³umaczka
 
 
post 14/09/2010, 7:51 Quote Post

Witam,
Tłumaczę książkę z angielskiego, której akcja toczy się w szesnastowiecznej Anglii. Natknęłam się na termin (a raczej postać) „pursuivant”. Słowniki i Internet podają, że byli to niżsi rangą heroldowie, tymczasem w mojej książce osoba ta pełni funkcją zbliżoną do strażników lub kogoś w rodzaju szesnastowiecznych policjantów. Nie chce mi się wierzyć, żeby było to tak rażący błąd autorki. Czy ktoś ma pojęcie, skąd może wynikać ta rozbieżność i jaki mógłby być polski odpowiednik?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
szapur II
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 11.017
Nr użytkownika: 63.609

Stopień akademicki: magazynier:)
Zawód: student
 
 
post 14/09/2010, 9:42 Quote Post

Szczerze powiedziawszy wygląda mi to na jakieś zapożyczenie ze starofrancuskiego, konkretnie byłby to "urzeczownikowiony" imiesłów czynny - participe present. Mi kojarzy się ze słowem we współczesnym francuskim "poursuivre" - ścigać, gonić; "poursuite" to pogoń, pościg - Anglicy to też zapożyczyli: "pursuit" - n. pościg, "pursue" - v. gonić. Proponowałbym przekonsultować podstawową, czyli tą największą "Oxford English Dictionary", będzie tam etymologia i pierwsze użycie danego słowa (i kolejne, oczywiście), ewentualnie jakikolwiek slownik starofrancuskiego. Osobiście wybrałbym "kogoś w rodzaju XVI w. policjantów - tutaj jest pewien problem, bo strażnik bardziej odpowiada rzeczownikowi "guard", ale może być "strażnik", "strażnik ścigający" brzmiałoby zbyt sztucznie.
Ps. Właśnie sobie coś przypomniałem, w dawnej Polsce istniał podobny urząd, tylko zanikł do końca XV w., otóż w polskim określano go jako "oprawca", obecnie słowo to ma inne znaczenie smile.gif, ale był to po prostu, za wiki: "urzędnik powołany do ścigania, przeprowadzenia śledztwa i sądzenia zawodowych złodziei oraz rabujących na drogach bez względu na ich przynależność stanową" (http://pl.wikipedia.org/wiki/Oprawca).

Ten post był edytowany przez szapur II: 14/09/2010, 10:07
 
User is offline  PMMini Profile Post #2

     
paulus
 

VI ranga
******
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 1.252
Nr użytkownika: 8.564

 
 
post 14/09/2010, 10:37 Quote Post

Pursuivant [od starofranc. 'pursivre’]

1. (Późne średniowiecze) A junior heraldic officer attendant on a herald or attached to a particular nobleman. Now an officer at the College of Arms, ranking below a herald.
2. (XVI wiek) A royal or state messenger with power to execute warrants.

Źródło:
Oxford English Dictionary vol. 2, Oxford 2002, s. 2411

Pozdr.
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
szapur II
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 11.017
Nr użytkownika: 63.609

Stopień akademicki: magazynier:)
Zawód: student
 
 
post 15/09/2010, 10:19 Quote Post

Ten starofrancuski czasownik to dokładnie "poursuivir", odpowiednik łac. persequor, persequi, persecutus - tu oczywiście w znaczeniu "iść za kimś, postępować za" (łac. ma też znaczenie prześladować). Myslę, że tłumaczenie na j. polski "pursuivant" zależy od stylu książki, gdyby to była np. powieść w rodzaju Sapkowskiego, to optowałbym za "oprawcą" wink.gif
Ps. Ewentualnie po prostu "posłaniec", "wysłannik". Ale żeby zastanowić się nad tłumaczeniem potrzeba szerszego kontekstu, w tym znajomości stylu przekładanego utworu, więdz powodzenia wink.gif

Ten post był edytowany przez szapur II: 15/09/2010, 10:25
 
User is offline  PMMini Profile Post #4

     
tłumaczka
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 9
Nr użytkownika: 67.514

Stopień akademicki: magister
Zawód: t³umaczka
 
 
post 26/09/2010, 14:56 Quote Post


Przeprszam, że się nie odzywałam, ale sądziłam, że w poczcie dostanę powiadomienie, jeśli będą jakieś odpowiedzi. Dziękuję za pomoc.
Książka, którą tłumaczę, to stylizowany kryminał, osadzony w XVI w. w Oksfordzie. Traktuje o prześladowaniach katolików w tym okresie. "Pursuivant" tam to ktoś, kto się zajmuje ściganiem ukrywających się misjonarzy katolickich. Żaden z potocznych terminów nie pasuje, a "oprawca" rzeczywiście nie nadaje się do wykorzystania ze względu na inne znaczenie współczesne. Czy ktoś może podpowiedzieć, jak tamtym okesie (mniej więcej - nie musimy być aż tacy drobiazgowi) nazywano w Polsce miejskich stróżów prawa?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
Ramond
 

Úlvur av Føroyar
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 16.517
Nr użytkownika: 9.304

Stopień akademicki: dr inz.
Zawód: inzynier
 
 
post 26/09/2010, 15:12 Quote Post

Kilka propozycji, choć żadna nie jest dokładnym odzwierciedleniem chyba niezbyt wiernego użycia terminu przez autorkę:
Śledczy
Instygator - to raczej prokurator.
Justycjariusz - inaczej "oprawca" właśnie. To byłoby chyba najlepsze słowo, gdyby nie to, że w Anglii istniał (do XIII wieku) zupełnie inny "wielki justycjariusz"...
 
User is offline  PMMini Profile Post #6

     
tłumaczka
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 9
Nr użytkownika: 67.514

Stopień akademicki: magister
Zawód: t³umaczka
 
 
post 30/09/2010, 18:12 Quote Post

Dzięki serdeczne, to już jest coś konkretnego. smile.gif. Myślę, że można rzeczywiście poprzestać na justycjariuszu.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #7

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2017 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej