|
|
Tłumaczenie "pursuivant"
|
|
|
tłumaczka
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 9 |
|
Nr użytkownika: 67.514 |
|
|
|
Stopień akademicki: magister |
|
Zawód: t³umaczka |
|
|
|
|
Witam, Tłumaczę książkę z angielskiego, której akcja toczy się w szesnastowiecznej Anglii. Natknęłam się na termin (a raczej postać) „pursuivant”. Słowniki i Internet podają, że byli to niżsi rangą heroldowie, tymczasem w mojej książce osoba ta pełni funkcją zbliżoną do strażników lub kogoś w rodzaju szesnastowiecznych policjantów. Nie chce mi się wierzyć, żeby było to tak rażący błąd autorki. Czy ktoś ma pojęcie, skąd może wynikać ta rozbieżność i jaki mógłby być polski odpowiednik?
|
|
|
|
|
|
|
|
Szczerze powiedziawszy wygląda mi to na jakieś zapożyczenie ze starofrancuskiego, konkretnie byłby to "urzeczownikowiony" imiesłów czynny - participe present. Mi kojarzy się ze słowem we współczesnym francuskim "poursuivre" - ścigać, gonić; "poursuite" to pogoń, pościg - Anglicy to też zapożyczyli: "pursuit" - n. pościg, "pursue" - v. gonić. Proponowałbym przekonsultować podstawową, czyli tą największą "Oxford English Dictionary", będzie tam etymologia i pierwsze użycie danego słowa (i kolejne, oczywiście), ewentualnie jakikolwiek slownik starofrancuskiego. Osobiście wybrałbym "kogoś w rodzaju XVI w. policjantów - tutaj jest pewien problem, bo strażnik bardziej odpowiada rzeczownikowi "guard", ale może być "strażnik", "strażnik ścigający" brzmiałoby zbyt sztucznie. Ps. Właśnie sobie coś przypomniałem, w dawnej Polsce istniał podobny urząd, tylko zanikł do końca XV w., otóż w polskim określano go jako "oprawca", obecnie słowo to ma inne znaczenie , ale był to po prostu, za wiki: "urzędnik powołany do ścigania, przeprowadzenia śledztwa i sądzenia zawodowych złodziei oraz rabujących na drogach bez względu na ich przynależność stanową" (http://pl.wikipedia.org/wiki/Oprawca).
Ten post był edytowany przez szapur II: 14/09/2010, 10:07
|
|
|
|
|
|
|
|
Pursuivant [od starofranc. 'pursivre’]
1. (Późne średniowiecze) A junior heraldic officer attendant on a herald or attached to a particular nobleman. Now an officer at the College of Arms, ranking below a herald. 2. (XVI wiek) A royal or state messenger with power to execute warrants.
Źródło: Oxford English Dictionary vol. 2, Oxford 2002, s. 2411
Pozdr.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ten starofrancuski czasownik to dokładnie "poursuivir", odpowiednik łac. persequor, persequi, persecutus - tu oczywiście w znaczeniu "iść za kimś, postępować za" (łac. ma też znaczenie prześladować). Myslę, że tłumaczenie na j. polski "pursuivant" zależy od stylu książki, gdyby to była np. powieść w rodzaju Sapkowskiego, to optowałbym za "oprawcą" Ps. Ewentualnie po prostu "posłaniec", "wysłannik". Ale żeby zastanowić się nad tłumaczeniem potrzeba szerszego kontekstu, w tym znajomości stylu przekładanego utworu, więdz powodzenia
Ten post był edytowany przez szapur II: 15/09/2010, 10:25
|
|
|
|
|
|
|
tłumaczka
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 9 |
|
Nr użytkownika: 67.514 |
|
|
|
Stopień akademicki: magister |
|
Zawód: t³umaczka |
|
|
|
|
Przeprszam, że się nie odzywałam, ale sądziłam, że w poczcie dostanę powiadomienie, jeśli będą jakieś odpowiedzi. Dziękuję za pomoc. Książka, którą tłumaczę, to stylizowany kryminał, osadzony w XVI w. w Oksfordzie. Traktuje o prześladowaniach katolików w tym okresie. "Pursuivant" tam to ktoś, kto się zajmuje ściganiem ukrywających się misjonarzy katolickich. Żaden z potocznych terminów nie pasuje, a "oprawca" rzeczywiście nie nadaje się do wykorzystania ze względu na inne znaczenie współczesne. Czy ktoś może podpowiedzieć, jak tamtym okesie (mniej więcej - nie musimy być aż tacy drobiazgowi) nazywano w Polsce miejskich stróżów prawa?
|
|
|
|
|
|
|
|
Kilka propozycji, choć żadna nie jest dokładnym odzwierciedleniem chyba niezbyt wiernego użycia terminu przez autorkę: Śledczy Instygator - to raczej prokurator. Justycjariusz - inaczej "oprawca" właśnie. To byłoby chyba najlepsze słowo, gdyby nie to, że w Anglii istniał (do XIII wieku) zupełnie inny "wielki justycjariusz"...
|
|
|
|
|
|
|
tłumaczka
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 9 |
|
Nr użytkownika: 67.514 |
|
|
|
Stopień akademicki: magister |
|
Zawód: t³umaczka |
|
|
|
|
Dzięki serdeczne, to już jest coś konkretnego. . Myślę, że można rzeczywiście poprzestać na justycjariuszu.
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|