|
|
Pismo staroniemieckie,
|
|
|
scoldfield
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 3 |
|
Nr użytkownika: 55.463 |
|
|
|
|
|
|
Hey
Czy ma ktoś ochotę mi pomóc przetłunaczyć, bo doczytałem się jedynie kilku wyrazów: furmit, freiwillig, może Klossard, Maria Lonk, zu
proszę o jakiekolwiek propozycje
|
|
|
|
|
|
|
|
A kto powiedział, że to pismo staroniemieckie? To są w/g mnie zwykłe bazgroły sprzed lat.
|
|
|
|
|
|
|
scoldfield
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 3 |
|
Nr użytkownika: 55.463 |
|
|
|
|
|
|
pismo staroniemieckie to jest na pewno. Mniej więcej połowa XIX wieku. Jak już to sprzed 150 lat;)Pisane w Psach Zachodnich, prawdopodobnie przez Polaka, stąd wymieszanie dwóch alfabetów. Dokument pochodzi właśnie z tego okresu
|
|
|
|
|
|
|
|
To jest pisane prawdopodobnie językiem wschodniodolnoniemieckim, który jest jednym z dwóch dialektów języka dolnoniemieckiego, czyli jest to forma języka staro - wysoko - niemieckiego używanego w Niemczech północnych - mówiąc najprościej.
vapnatak
|
|
|
|
|
|
|
scoldfield
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 3 |
|
Nr użytkownika: 55.463 |
|
|
|
|
|
|
Dziękuję za zainteresowanie, aczkolwiek pytam co tam jest napisane. Sam juz doszedłem do wniosków pewnych...
Wie ... .... ... aus hiermit freiwillig durch eigenhändigen Unterschrift an den ... daß .... Maria Lonk jährlich zu ...
|
|
|
|
|
|
|
|
Na pierwszy rzut oka odczytałabym to w ten sposób:
"Wir nahestehend Verzeichnete verpflichten uns hiermit freiwillig durch eigenhändige Unterschrift an der Guardian des Kloster Maria Lonk jährlich zu entrichten".
W pruskich dokumentach z tego okresu (nie tylko tych sporządzanych przez Polaków) często nazwy własne pisane były "zwykłym" alfabetem.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Ciołek @ 23/04/2009, 15:24) Na pierwszy rzut oka odczytałabym to w ten sposób: "Wir nahestehend Verzeichnete verpflichten uns hiermit freiwillig durch eigenhändige Unterschrift an der Guardian des Kloster Maria Lonk jährlich zu entrichten". Jeśli już to chyba des Klosters, co wymusza zastosowanie Genitivu.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(OverHaul @ 23/04/2009, 21:16) Jeśli już to chyba des Klosters, co wymusza zastosowanie Genitivu. Prawdopodobnie masz rację, OverHaulu. Język niemiecki nie jest moją mocną stroną.
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|