|
|
Al Masudi........
|
|
|
Zhang Fei
|
|
|
Nowicjusz |
|
|
|
Grupa: Użytkownik |
|
Postów: 2 |
|
Nr użytkownika: 41.306 |
|
|
|
Zawód: Student |
|
|
|
|
Abu al-Hasan Ali ibn al-Husajn al-Masudi, arab. أبو الحسن ، علي بن الحسين المسعودي (zm. 956), słynny arabski historyk, geograf i podróżnik z X wieku, zwany przez późniejszych badaczy "arabskim Herodotem", do dziś uważany przez Arabów za "ojca historyków", autor dzieł Łąki złota i drogich kamieni (947) oraz Księga spostrzeżeń (956). Przez lata przemierzał znany świat (dotarł nawet do Chin). Wspomina o Słowianach, ich siedzibach, historii ich królów i ich podziale na szczepy. Opisuje Wolinian i Kraków.
Czy wiecie coś więcej o Al Masudim ? Czy są jakieś książki o nim, czy też może przetłumaczono na język polski wspomniane wyżej dzieła ? szukałem w internecie informacji rozmitych, ta z wikipedii jest niestety chyba naobszerniejsza...w słownikach kulktury islamskiej itp znajdowałem tez tego typu encyklopedyczne kilka linijek... Czy ktoś ma obszerniejsze info o Nim, lub o Jego twórczości, lub właśnie wspomniane jego teksty posiada ?
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadeusz Lewicki - "Państwo Wiślan-Chorwatów w opisie al-Mas'udi'ego", 1948.
|
|
|
|
|
|
|
|
Nie ma polskiego wydania dzieł Al Masudiego. Z europejskich wydań mamy tylko 9-tomowy przekład z XIX w. na francuski oraz 3-tomowy francuski przekład (a właściwie poprawioną wersję wcześniejszego przekładu) z lat 60-70-ych (to samo jeszcze raz wydane w Bejrucie). W tych wydaniach mieszczą się właściwie wszystkie informacje Al Masudiego o krajach Słowian.
Poza tym mamy tylko rozproszone wyjątki w europejskich książkach i artykułach. W Polsce należy wspomnieć "Arabskie opisanie Słowian" U. Lewickiej-Rajewskiej i "Commercial Relations between Arabs and Slavs" A. Nazmiego. Są tam również podstawowe informacje o autorze.
Polskie wydanie Al Masudiego było szykowane jako V tom "Źródeł arabskich do dziejów Słowiańszczyzny". Niestety prace trwały już po śmierci wybitnego polskiego arabisty T. Lewickiego, który przygotował poprzednie tomy. Robota się ślimaczyła aż wreszcie w tym roku przygotowująca to wydanie Pracownia Źródeł Orientalnych i Numizmatyki UJ została zlikwidowana. Prace nie są kontynuowane.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(welesxxi @ 22/08/2012, 7:56) Robota się ślimaczyła aż wreszcie w tym roku przygotowująca to wydanie Pracownia Źródeł Orientalnych i Numizmatyki UJ została zlikwidowana. Prace nie są kontynuowane.
Ach, to cudownie... Klasyczny przykład niedocenienia wybitnej postaci polskiej nauki.
vapnatak
|
|
|
|
|
|
|
|
Linki do przekładu francuskiego znajdziesz na angielskiej wiki pod hasłem Al Masudi. Mało znany cytat znajdziesz przełozony przeze mnie z francuskiego tutaj.
http://www.historycy.org/index.php?showtopic=48026&st=45
Labuda w dziejach zachodniej słowiańszczyzny cytuje fragmenty o slowianach i omawia je, również zwraca uwagę na rózne wersje tekstu
|
|
|
|
|
|
|
|
"Pierwszym z państw słowiańskich jest ad-Dir(prawdopodobnie Kijów), które posiada rozległe miasta, liczne pola uprawne, rozliczne wojska i przeróżne uzbrojenie. Kupcy muslimscy nawiedzają ich siedzibę z róznorakimi towarami. Temu państwu słowiańskiemu najbliższej jest miasto Al- Firag. Al Firag posiada kopalnię złota, miasta, liczne uprawy, przeliczne wojska i wielką siłę zbrojną. Państwo to zwalcza Rhomajów, Franków, Bazkarda (Węgrów) i inne ludy. Najbliżej tego państwa słowiańskiego leży państwo Turk (też Węgrzy). (Encyklpoedia Średniowiecza Jerzego Rajmana)
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Kiszuriwalilibori @ 22/08/2012, 13:17) Linki do przekładu francuskiego znajdziesz na angielskiej wiki pod hasłem Al Masudi. Mało znany cytat znajdziesz przełozony przeze mnie z francuskiego tutaj. http://www.historycy.org/index.php?showtopic=48026&st=45 Najnowszy przekład arabistki z oryginału będzie dostępny w artykule U. Lewickiej-Rajewskiej "Al-Mas‘ūdī o świątyniach u wczesnośredniowiecznych pogańskich Słowian", gdyż obecnie przygotowywane są do druku materiały z VIII Ogólnopolskiej Konferencji Arabistycznej, gdzie go przedstawiono.
|
|
|
|
|
|
|
|
To artykuł będzie czy jakaś szersza publikacja?
vapnatak
|
|
|
|
|
|
|
|
Tu U. Lewicka-Rajewska i B. Ostafin Jakieś wieści o autorach arabskich i stanie wiedzy w temacie, jak zwykle narodowa żenada, ale zawsze coś tam jeszcze robią.
Ten post był edytowany przez Suevus: 22/08/2012, 14:33
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Vapnatak @ 22/08/2012, 14:48) To artykuł będzie czy jakaś szersza publikacja? Artykuł w tomie pokonferencyjnym.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Suevus @ 22/08/2012, 15:32) Tu U. Lewicka-Rajewska i B. Ostafin Jakieś wieści o autorach arabskich i stanie wiedzy w temacie, jak zwykle narodowa żenada, ale zawsze coś tam jeszcze robią. "W opinii autorek należałoby zacząć od już częściowo przygotowanych w latach osiemdziesiątych tekstów, a więc al-Mas‘ūdīego, Abū Ḥāmida al-Ġarnaṭīego oraz Yāqūta, uwzględniając także urywki już wykorzystane, a rozproszone w publikacjach naukowych. Trzeba jednak podkreślić, że w pracach wspomnianych autorów można wciąż znaleźć obszerne ustępy nigdy nie przekładane na język polski, a więc niedostępne dla historyków badających średniowieczną historię ziem słowiańskich."
Jak widać do zrobienia jest sporo. Artykuł dobrze zarysowuje problem braku tłumaczeń i braku znajomości przez polskich historyków źródeł arabskich, perskich i hebrajskich. To tak a propos nie dawno założonego przeze mnie tematu Odkrycia nowych średniowiecznych rękopisów.
Wydaje się na chwilę obecną, że Lewicka-Rajewska chce kontynuować prace Lewickiego i Kowalskiego, jest zarysowany plan działań, są dostępne nowe źródła, nawet są niektóre już potłumaczone i potrzebują tylko publikacji. Nie ma natomiast następcy Widajewicza czy Labudy, czyli historyków, którzy byliby chętni i zdolni przygotować wyczerpujący komentarz historyczny do arabskich ekscerptów.
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Najnowszy przekład arabistki z oryginału będzie dostępny w artykule U. Lewickiej-Rajewskiej "Al-Mas‘ūdī o świątyniach u wczesnośredniowiecznych pogańskich Słowian", gdyż obecnie przygotowywane są do druku materiały z VIII Ogólnopolskiej Konferencji Arabistycznej, gdzie go przedstawiono.
Jak ja się cieszę że ktoś to wreszcie poza mną znalazł
|
|
|
|
|
|
|
|
A może ktoś na tym był, hmmm?
|
|
|
|
|
|
|
|
zachowalo sie tlumaczenie brytyjskie z 1841 roku, ostatnio pojawily sie reprinty
|
|
|
|
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|