Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
5 Strony « < 3 4 5 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie obcojęzycznych stopni wojskowych
     
Duroc
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 961
Nr użytkownika: 41.528

 
 
post 5/10/2017, 17:05 Quote Post

Nasze słowo "dyżurny" wzięło się w polszczyźnie właśnie z kalki francuskiego zwrotu "du jour" smile.gif

Pozdrawiam
 
User is offline  PMMini Profile Post #61

     
kalimerasas
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 694
Nr użytkownika: 36.638

Stopień akademicki: mgr
Zawód: handlowiec
 
 
post 5/10/2017, 17:38 Quote Post

QUOTE(Duroc @ 5/10/2017, 17:05)
Nasze słowo "dyżurny" wzięło się w polszczyźnie właśnie z kalki francuskiego zwrotu "du jour"  smile.gif

Pozdrawiam
*


No tak, ale jak ktoś nie zna francuskiego, to porusza się w domysłach i potrzebuje kogoś bardziej ogarniętego.
 
User is offline  PMMini Profile Post #62

     
Kamp
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 13
Nr użytkownika: 51.806

Stopień akademicki: .....
 
 
post 5/10/2017, 19:45 Quote Post

Koledzy,
Erbprinz to książę następca tronu (od erben - dziedziczyć).
Był używane w odniesieniu do osób, które były przewidziane do objęcia tronu w księstwach. W elektoratach stosowana była odmiana tej formy, czyli Kurprinz.

Ten post był edytowany przez Kamp: 5/10/2017, 19:46
 
User is online!  PMMini Profile Post #63

     
redbaron
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.087
Nr użytkownika: 50.772

Jaroslaw Centek
Stopień akademicki: dr hab.
Zawód: historyk
 
 
post 5/10/2017, 19:58 Quote Post

No to, w połączeniu z artykułem z Wiki daje mi taki obraz:
Erprinz - następca tronu w księstwie
Kronprinz - następca tronu w królestwie/cesarstwie (np. Deutscher Kronprinz)


Ten post był edytowany przez redbaron: 5/10/2017, 20:00
 
User is online!  PMMini ProfileEmail Poster Post #64

     
kalimerasas
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 694
Nr użytkownika: 36.638

Stopień akademicki: mgr
Zawód: handlowiec
 
 
post 5/10/2017, 21:06 Quote Post

QUOTE(redbaron @ 5/10/2017, 19:58)
No to, w połączeniu z artykułem z Wiki daje mi taki obraz:
Erprinz - następca tronu w księstwie
Kronprinz - następca tronu w królestwie/cesarstwie (np. Deutscher Kronprinz)
*


Dziękuję Kampie i redbaronie za postawienie kropki nad i, a ze swojej strony mogę dodać, że klasycznym Kronprinzem Szwecji był Jean Baptiste Bernadotte; ten Erbprinz mnie męczył, bo wiki takich rzeczy niestety nie doprecyzowuje, ale od czego mamy to forum wink.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #65

     
Duroc
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 961
Nr użytkownika: 41.528

 
 
post 6/10/2017, 14:46 Quote Post

QUOTE
klasycznym Kronprinzem Szwecji był Jean Baptiste Bernadotte
Dla porządku dodajmy, że tam na końcu było "s" wink.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #66

     
kalimerasas
 

V ranga
*****
Grupa: Użytkownik
Postów: 694
Nr użytkownika: 36.638

Stopień akademicki: mgr
Zawód: handlowiec
 
 
post 10/10/2017, 13:17 Quote Post

QUOTE(Duroc @ 6/10/2017, 14:46)
QUOTE
klasycznym Kronprinzem Szwecji był Jean Baptiste Bernadotte
Dla porządku dodajmy, że tam na końcu było "s" wink.gif
*


Ponieważ nie otrzymałem żadnej odpowiedzi od Admina odnośnie założenia sekcji "tłumaczenia obcojęzyczne - pomoc wzajemna", spróbuję tutaj zapytać o radę:
Kolejne trudne słowo pochodzi ze wspomnień Edouarda v. Lowensterna z lat 1806 -1815, pisze on między innymi: "na balu [w Pradze] najbardziej błyszczała czeska Nobelgarde - słownik podaje tylko gwardia nobilów (?), gdzieś indziej spotkałem się z określeniem gwardia szlachecka. Czy ktoś coś wie na temat tej "tajemniczej" formacji? i jak prawidłowo przetłumaczyć owe kuriozum?
 
User is offline  PMMini Profile Post #67

     
Lord Mich
 

Capitaine
*******
Grupa: Moderatorzy
Postów: 2.789
Nr użytkownika: 15.415

Michal Piekarski
Zawód: :)
 
 
post 10/10/2017, 17:27 Quote Post

Dosłownie to gwardia szlachecka.
Pozdrawiam!
 
User is offline  PMMini Profile Post #68

     
Duroc
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 961
Nr użytkownika: 41.528

 
 
post 11/10/2017, 15:04 Quote Post

Pełna zgoda z Lordem Michem.
 
User is offline  PMMini Profile Post #69

5 Strony « < 3 4 5 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2017 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej