Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
5 Strony < 1 2 3 4 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Tłumaczenie obcojęzycznych stopni wojskowych
     
Piegziu
 

Tajny Agent Piegziu
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 8.075
Nr użytkownika: 48.576

M.A.P.
Zawód: prawnik, japonista
 
 
post 12/05/2013, 1:17 Quote Post

Bo tu nie chodzi o proste przełożenie major>porucznik => gen. major>gen. porucznik

Generał major był zwykle zastępcą generała lejtnanta, który to dowodził dywizją.


Ten post był edytowany przez Piegziu: 12/05/2013, 1:18
 
User is offline  PMMini Profile Post #16

     
pomian
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 171
Nr użytkownika: 80.360

MACIEJ CZARNOTA
Zawód: zawodowiec
 
 
post 12/05/2013, 7:38 Quote Post

QUOTE(Piegziu @ 11/05/2013, 22:42)
Widzę, że fajny temat się pojawił. Można z niego zrobić generalny wątek dotyczący tłumaczenia angielskiej terminologii wojskowej na j. polski.

Pozostając jednak przy stopniach - czy waszym zdaniem dla stopni generalskich typu general major i general lieutenant można tłumaczyć to odpowiednio jako generał brygady i generał dywizji czy też lepiej pozostawić to jako generał major i generał porucznik? Osobiście robię to drugie, ale kilka osób już mi zarzucało, że stosuję anglicyzmy.

Drugi problem - czy Warrant Officer można przetłumaczyć bezpośrednio jako chorąży?
*


W sprawie tych generałów to chyba popełniasz błąd, bo co zrobić z brygadierem? Według mnie to generał-major był dowódcą dywizji, a generał-porucznik czymś w rodzaju generała broni, ewentualnie dowódcy większego związku taktycznego(korpusu?).

Ten post był edytowany przez pomian: 12/05/2013, 7:39
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #17

     
redbaron
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.087
Nr użytkownika: 50.772

Jaroslaw Centek
Stopień akademicki: dr hab.
Zawód: historyk
 
 
post 12/05/2013, 8:25 Quote Post

Lepiej zostawiać jako generał major i generał porucznik. Generała majora nie jestem pewien, ale generał porucznik funkcjonował w Wojsku Polskim krótko po zakończeniu I wojny światowej. Nie jest więc "anglicyzmem".

Co do "Warrant Officer" to niestety nie pomogę, bo nie mam wiedzy w tym zakresie.

Ten post był edytowany przez redbaron: 12/05/2013, 8:26
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #18

     
Piegziu
 

Tajny Agent Piegziu
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 8.075
Nr użytkownika: 48.576

M.A.P.
Zawód: prawnik, japonista
 
 
post 12/05/2013, 9:35 Quote Post

QUOTE(pomian @ 12/05/2013, 7:38)
W sprawie tych generałów to chyba popełniasz błąd, bo co zrobić z brygadierem? Według mnie to generał-major był dowódcą dywizji, a generał-porucznik czymś w rodzaju generała broni, ewentualnie dowódcy większego związku taktycznego(korpusu?).
*


No dobrze, ale jak w takim razie tłumaczyć stopnie wojskowe dla państw, które nie znają kompletnie pojęcia "generał dywizji" czy też "generał brygady".

Przykładowo:
中将 (chūjō)w Cesarskiej Armii Japońskiej i Japońskiej Cesarskiej Marynarce Wojennej to nic innego jak generał porucznik/wiceadmirał. Jak zatem z tego zrobić generała dywizji, skoro nazwa ewidentnie nie nawiązuje do dywizji? \

QUOTE
Co do "Warrant Officer" to niestety nie pomogę, bo nie mam wiedzy w tym zakresie.

To jest mój odwieczny problem. Przyjmuje się, że Warrant Officer jest najniższym stopniem w kategorii non-commissioned officers (podoficerów). Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży, ale nasza nazwa jest dosyć specyficzna (bo rodzima, polska, nie tak jak generał czy kapitan), dlatego nie wiadomo czy można i czy nawet warto "przekładać" Warrant Officer bezpośrednio na język polski.

Ten post był edytowany przez Piegziu: 12/05/2013, 9:42
 
User is offline  PMMini Profile Post #19

     
pomian
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 171
Nr użytkownika: 80.360

MACIEJ CZARNOTA
Zawód: zawodowiec
 
 
post 12/05/2013, 10:08 Quote Post

QUOTE(Piegziu @ 12/05/2013, 9:35)
QUOTE(pomian @ 12/05/2013, 7:38)
W sprawie tych generałów to chyba popełniasz błąd, bo co zrobić z brygadierem? Według mnie to generał-major był dowódcą dywizji, a generał-porucznik czymś w rodzaju generała broni, ewentualnie dowódcy większego związku taktycznego(korpusu?).
*


No dobrze, ale jak w takim razie tłumaczyć stopnie wojskowe dla państw, które nie znają kompletnie pojęcia "generał dywizji" czy też "generał brygady".

Przykładowo:
中将 (chūjō)w Cesarskiej Armii Japońskiej i Japońskiej Cesarskiej Marynarce Wojennej to nic innego jak generał porucznik/wiceadmirał. Jak zatem z tego zrobić generała dywizji, skoro nazwa ewidentnie nie nawiązuje do dywizji? \

QUOTE
Co do "Warrant Officer" to niestety nie pomogę, bo nie mam wiedzy w tym zakresie.

To jest mój odwieczny problem. Przyjmuje się, że Warrant Officer jest najniższym stopniem w kategorii non-commissioned officers (podoficerów). Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży, ale nasza nazwa jest dosyć specyficzna (bo rodzima, polska, nie tak jak generał czy kapitan), dlatego nie wiadomo czy można i czy nawet warto "przekładać" Warrant Officer bezpośrednio na język polski.
*


Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #20

     
ciekawy
 

IX ranga
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 6.317
Nr użytkownika: 12.449

 
 
post 12/05/2013, 10:16 Quote Post

QUOTE
Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży


Korpus chorażych to chorążowie, korpus podoficerski to stopnie od plutonowego do starszego sierżanta sztabowego.

QUOTE
Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych.


Kapral (i st. kapral) jest (a przynajmniej: był) zaliczany do grupy tzw. "podoficerów młodszych", i raczej z w/w podoficerami zawodowymi niewiele miał wspólnego.
 
User is offline  PMMini Profile Post #21

     
pomian
 

III ranga
***
Grupa: Użytkownik
Postów: 171
Nr użytkownika: 80.360

MACIEJ CZARNOTA
Zawód: zawodowiec
 
 
post 12/05/2013, 10:58 Quote Post

QUOTE(ciekawy @ 12/05/2013, 10:16)
QUOTE
Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży


Korpus chorażych to chorążowie, korpus podoficerski to stopnie od plutonowego do starszego sierżanta sztabowego.

QUOTE
Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych.


Kapral (i st. kapral) jest (a przynajmniej: był) zaliczany do grupy tzw. "podoficerów młodszych", i raczej z w/w podoficerami zawodowymi niewiele miał wspólnego.
*


No i co to zmienia?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #22

     
Piegziu
 

Tajny Agent Piegziu
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 8.075
Nr użytkownika: 48.576

M.A.P.
Zawód: prawnik, japonista
 
 
post 12/05/2013, 11:53 Quote Post

QUOTE(pomian @ 12/05/2013, 10:08)
Znów ci się coś pokręciło, w Polsce najniższym stopniem podoficerskim jest kapral, o chorąży jest drugim(po młodszym chorążym) stopniem w korpusie...chorążych.
*


Racja. Warrant Officer, zresztą jak sama nazwa wskazuje, jest commissioned officer, czyli po prostu oficerem. Najmłodszym, ale oficerem według anglosaskich stopni wojskowych.

I co mi się "znów" pokręciło? rolleyes.gif

Ten post był edytowany przez Piegziu: 12/05/2013, 11:54
 
User is offline  PMMini Profile Post #23

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 14.177
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 12/05/2013, 19:40 Quote Post

QUOTE
genarał major jest niżej od generała porucznika - To bez sensu.

Nie, kiedy się zna całość nazwy. Generał major to skrót od Sergeant major general. Mniej więcej w XVIII wieku dokonano skrótu.
QUOTE
Wiemy, że w Polsce najniższym podoficerem jest chorąży, ale nasza nazwa jest dosyć specyficzna (bo rodzima, polska, nie tak jak generał czy kapitan)

Sama nazwa tak, choć zachodnie nacje mają stopnie "Ensign" i "Cornet".

 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #24

     
poldas372
 

X ranga
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 10.640
Nr użytkownika: 19.336

 
 
post 12/05/2013, 21:26 Quote Post

Dzięki Rafale za wyjaśnienie.
Teraz tak - Najniższym stopniem podoficerskim w Polskim Wojsku i SG jest stopień kaprala.
Gdy istniała jeszcze zasadnicza służba zawodowa, to istniała taka reguła, że "trep" zaczynał się od stopnia plutonowego.
Żołnierz, czy też funkcjonariusz służby zasadniczej, bądź kandydackiej mógł się dochrapać max. starszego kaprala.
Korpus chorążych jest anomalią, ale - Nie występuje on wyłącznie w Polskich formacjach.
 
User is offline  PMMini Profile Post #25

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 14.177
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 15/05/2013, 13:45 Quote Post

QUOTE
Pozostając jednak przy stopniach - czy waszym zdaniem dla stopni generalskich typu general major i general lieutenant można tłumaczyć to odpowiednio jako generał brygady i generał dywizji czy też lepiej pozostawić to jako generał major i generał porucznik? Osobiście robię to drugie, ale kilka osób już mi zarzucało, że stosuję anglicyzmy.

Drugi problem - czy Warrant Officer można przetłumaczyć bezpośrednio jako chorąży?

Na pierwsze odpowiedział już fachowiec. Też uważam, że można w spokoju zostawić ewentualnie na końcu pracy lub w nawiasie umieścić polski odpowiednik (jeśli istnieje).

Co do WO mogę umieścić cytat z przywoływanego już przeze mnie słownika terminów militarnych. Pierwsze wydanie w Londynie w wydawnictwie Peter Collin Publishing w 1999 roku, polską wersję tworzył kpt. J. Danysz.
a) GB senior non-commissoned officer in the army or air force who holds his or her rank by Royal Warrant chorąży (wojska lądowe, lotnicze);
GB warrant officer first class (WO1) = regimental sergeant major or someone of equivalent seniority starszy chorąży;
GB warrant officer second class (WO2) = company sergeant major or regimental quartermaster sergeant or someone of quivalent seniority chorąży
b ) US senior non-commissioned officer who holds a special rank because his or her job requires a greater level of responsibility than that which is normally expected of senior enlisted personnel chorąży
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #26

     
monx
 

VI ranga
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.317
Nr użytkownika: 34.919

Zawód: prawnik
 
 
post 15/05/2013, 13:46 Quote Post

QUOTE(poldas372 @ 11/05/2013, 23:46)
Mnie od dawna zastanawia dlaczego genarał major jest niżej od generała porucznika - To bez sensu.
*


Sredniowieczne pole bitwy sie kłania smile.gif

PS
Przepraszam ktos juz udzielił odpowiedzi

Ten post był edytowany przez monx: 15/05/2013, 13:47
 
User is offline  PMMini Profile Post #27

     
emigrant
 

Antykomunista
**********
Grupa: Użytkownik
Postów: 23.009
Nr użytkownika: 46.387

Stopień akademicki: kontrrewolucjonista
Zawód: reakcjonista
 
 
post 16/05/2013, 15:54 Quote Post

QUOTE(wysoki @ 11/05/2013, 19:38)
W stosunku do np. Rzymian idealnie było by użyć nazw stosowanych przez nich samych ale w przytoczonym przez Ciebie przykładzie dokonano uproszczenia.
*


I wygląda na to, że te uproszczenia w języku angielskim się przyjęły. Uznano je za dopuszczalną, jeśli chodzi o literaturę anglojęzyczną modernizację:
http://www.historycy.org/index.php?act=Att...e=post&id=17748
(str.293, ostatni komentarz na stronie, dotyczący strony 75 w książce Agnieszki Bartnik)
Czyli-masz rację-normalka. Nie zmienia to postaci rzeczy, że "rzymski generał" rani mi ucho... rolleyes.gif
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #28

     
ciekawy
 

IX ranga
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 6.317
Nr użytkownika: 12.449

 
 
post 16/05/2013, 17:28 Quote Post

QUOTE
No i co to zmienia?


Poprawia czyjąś mylna interpretację. To mało ?

Ciekawostka: w carskiej marynarce wojennej istniał stopień miczman (najniższy stopień oficerski, odpowiadał on stopniu chorążego WP). Najbardziej znanym nam miczmanem był nasz rodak, bohater spod Cuszimy, żołnierz Września 1939r., gen. Jerzy Wołkowicki: http://konflikty.wp.pl/kat,132916,title,Po...,wiadomosc.html

 
User is offline  PMMini Profile Post #29

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 14.177
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 16/05/2013, 17:53 Quote Post

QUOTE
Nie zmienia to postaci rzeczy, że "rzymski generał" rani mi ucho...

I się nie dziwię, bo polski generał ma jasno określony stopień. Ale wystarczy przetłumaczyć "roman general" właściwie (zależnie od sytuacji smile.gif) jako "rzymski wyższy oficer/ rzymski oficer wyższy stopniem od centuriona (dowodzący większą jednostką)" i ucha już to nie rani.
Natomiast fakt, że nasi tłumacze taką kalkę tłumaczeniową stosują i wychodzą im potem rzymscy generałowie.

P.S.
Myślałem nawet kiedyś o założeniu osobnego tematu, w którym można by wymieniać co lepsze kawałki "tłumaczeń". Może komuś przydało by się to jako podręczny słowniczek a reszta by się pośmiała.

Edit.
Przy okazji czytania recenzji pracy pani Agnieszki Bartnik przypomniało mi się, że to u niej widziałem tych rzymskich "generałów".

Ten post był edytowany przez wysoki: 16/05/2013, 21:15
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #30

5 Strony < 1 2 3 4 > »  
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2017 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej