Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Bawarska Republika Rad, Societ czy Socialist?
     
Zoja_Prus
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 4
Nr użytkownika: 49.001

Marta
Zawód: tlumacz
 
 
post 5/10/2008, 23:42 Quote Post

Z gory wszystkich przepraszam za zawracanie glowy, tudziez gitary, ale moze znalazlaby sie jakas dobra dusza, ktora zechcialaby mi pomoc z moich zmaganiach. Otoz nie jestem pewna czy przymiotnik Soviet w takich wyrazeniach jak Soviet militia, Soviet Republic, the Munich Soviet, anti-Soviet forces (wszystkie w kontekscie Bavarian Soviet Republic, czyli Bawarskiej Republiki Rad), powinnam tlumaczyc jako sowiecka/radziecka, czy socjalistyczna.


Marta
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
Necrotrup
 

oszołom przemawiający językiem nienawiści ;)
*******
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 2.743
Nr użytkownika: 1.208

 
 
post 6/10/2008, 0:35 Quote Post

Według mnie radziecka, od rosyjskiego sowiet - rada.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
klosssss
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 19
Nr użytkownika: 48.814

 
 
post 6/10/2008, 11:20 Quote Post

Kolega ma 100% racji

milicja radziecka lub milicja Rad,Republika radziecka-republika rad,sowiety to po polsku rady.

Abstrachując od tego republika bawarska nie była socjalistyczna gdyż członkowie SPD ją zwalczali,nawet USPD była krytyczna I Republice w której anarchiści wyznaczali styl działania.
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
mata2010
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.614
Nr użytkownika: 33.783

Andrzej Matuszewski
Stopień akademicki: dr
Zawód: statystyk
 
 
post 6/10/2008, 12:02 Quote Post

Ja bym przymiotnik "Soviet" w tym kontekście tłumaczył: "komunistyczny".
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

     
Zoja_Prus
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 4
Nr użytkownika: 49.001

Marta
Zawód: tlumacz
 
 
post 6/10/2008, 15:53 Quote Post



A moze ktos wie, jakiej terminologii uzywa sie w literaturze fachowej?

Wolalabym nie uzywac tutaj przymiotnikow sowiecki i radziecki, no chyba ze takie terminy oficjalnie funkcjonuja. Prosze o wiecej komentarzy.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
Anakin
 

Premier RP wg Historyków.org
********
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 4.355
Nr użytkownika: 1.334

 
 
post 6/10/2008, 16:26 Quote Post

QUOTE(mata2010 @ 6/10/2008, 12:02)
Ja bym przymiotnik "Soviet" w tym kontekście tłumaczył: "komunistyczny".
*



w którym kontekście?

przecież nie Komunistyczna Republika (Soviet Republic) nie komunistyczne Monachium (Munich soviet) bo na pewno Republika Radziecka, czy jak to się utrwaliło Republika Rad, i Monachijska Rada.

Natomiast w formie przymiotnikowej, myśle, że można używac "siły antykomunistyczne" (anti-Soviet forces), czy bojówki komunistyczne (Soviet militia).
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

     
klosssss
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 19
Nr użytkownika: 48.814

 
 
post 6/10/2008, 17:55 Quote Post

nie fachowe ale potoczni tak
 
User is offline  PMMini Profile Post #7

     
Necrotrup
 

oszołom przemawiający językiem nienawiści ;)
*******
Grupa: Przyjaciel forum
Postów: 2.743
Nr użytkownika: 1.208

 
 
post 7/10/2008, 17:22 Quote Post

Uważałbym z tym utożsamieniem sowiecki=komunistyczny. Układ sił w radach w Niemczech w okresie rewolucji 1918 roku bywał bardzo specyficzny. Na przykład w Prowincji Poznańskiej w wielu radach robotniczo-żołnierskich rej wodziła endecja.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #8

     
marlog
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 18
Nr użytkownika: 49.117

Stopień akademicki:
Zawód: technik
 
 
post 19/10/2008, 18:19 Quote Post

QUOTE(Zoja_Prus @ 6/10/2008, 0:42)
Otóż nie jestem pewna czy przymiotnik Soviet w takich wyrażeniach jak Soviet militaria, Soviet Republic, the Munich Soviet, anti-Soviet forces (wszystkie w kontekście Bavarian Soviet Republic, czyli Bawarskiej Republiki Rad), powinnam tłumaczyć jako sowiecka/radziecka, czy socjalistyczna.



*


Wydaje mi się,że skoro chodzi o Monachium to powinno się tłumaczyć z niemieckiego języka..
Die Münchner albo Bayerische Räterepublik,
i wtedy nie można mieć wątpliwości,że chodzi o Rady
czyli Bawarska Republika Rad....

Czy w takich Rad-ach zasiadają socjaliści ,komuniści czy inne partie decyduje Naród...
W takich np. Prusach do 1932 roku rządzili socjaliści i nikomu to nie przeszkadzało...
Do dziś jest wyraz Rad-y w powszechnym użyciu w Niemczech..
Bundesrat - i nikomu do głowy nie przychodzi ,że to jest socjalistyczne czy komunistyczne...

 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #9

     
Peterus99
 

I ranga
*
Grupa: Użytkownik
Postów: 20
Nr użytkownika: 83.466

 
 
post 17/08/2013, 12:25 Quote Post

Nie bez powodu używa się sformułowania Bawarska Republika Rad, zamiast Bawarska Republika Radziecka (lub sowiecka).
Dlatego uważam, że:
- Soviet militia powinno się tłumaczyć jako milicja rad lub ew. jako milicja ludowa.
- Soviet Republik jako Republika Rad
- w stosunku do "the Munich Soviet" można zamiennie używać wyrażenia Monachium Rad z Komunistycznym Monachium.
- anti-Soviet forces powinno się tłumaczyć jako siły antykomunistyczne.
Mam nadzieję, że pomogłem. smile.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #10

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Supermoderator
Postów: 20.876
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 18/08/2013, 12:24 Quote Post

QUOTE
Nie bez powodu używa się sformułowania Bawarska Republika Rad, zamiast Bawarska Republika Radziecka

Bawarską Republikę Rad mamy dlatego, że jak już było wspomniane wyżej w oryginale brzmiało to Bayerische Räterepublik.
Natomiast przymiotnik "radziecki" to polskie określenie w stosunku do rad właśnie, np. sąd rady miejskiej - sąd radziecki.
 
User is offline  PMMini Profile Post #11

     
bachmat66
 

vaquero
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.948
Nr użytkownika: 7.402

Dario TW
Stopień akademicki: Juris Doctor
Zawód: wolny
 
 
post 12/11/2013, 18:59 Quote Post

QUOTE(wysoki @ 18/08/2013, 6:24)
QUOTE
Nie bez powodu używa się sformułowania Bawarska Republika Rad, zamiast Bawarska Republika Radziecka

Bawarską Republikę Rad mamy dlatego, że jak już było wspomniane wyżej w oryginale brzmiało to Bayerische Räterepublik.
Natomiast przymiotnik "radziecki" to polskie określenie w stosunku do rad właśnie, np. sąd rady miejskiej - sąd radziecki.
*


hmm, ciekawe, w angielskiej terminologii uzywa sie wlasnie Soviet - Bavarian Soviet Republic/ Munich Soviet Republic eg tak uzyte w tych ksiazkach
''Bavarian Soviet Republic'' (1912) autorzy Jesse Russell, ‎Ronald Cohn
'The Rise and Fall of Weimar Democracy'(1998) autor Hans Mommsen
''The Forming of Communist International'' (1964) autor Hulse
''Hitler's Stormtroopers and the Attack on the German Republic, 1919-1933'' 92013) - Otis C. Mitchell

a tu mamy list od Lenina do 'Bawarczykow' (ktorzy byli zydowskiego pochodzenia agentami bolszewickimi etc) http://www.marxists.org/archive/lenin/works/1919/apr/27.htm

Ten post był edytowany przez bachmat66: 12/11/2013, 18:59
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #12

 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej