|
|
Wojny chińskich warlordów 1916–1928, J. Polit
|
|
|
|
Dziwi mnie troche tytul Tzn mi samemu, jako osobie, ktora czesto wiecej siedzi w angielskim niz polskim, slowo "warlord" jak najbardziej odpowiada i sila rzeczy zdaje sobie sprawe, ze wiele terminow trudno przelozyc na polski czy to doslownie czy w celu zachowania sensu. Tym niemniej jednoczesnie skoro "warlord" nie nalezy chyba do uznanej polskojezycznej nomenklatury historycznej, to chyba jakis odpowiednik, zamiennik moglby sie znalezc... albo i wymyslic
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Tym niemniej jednoczesnie skoro "warlord" nie nalezy chyba do uznanej polskojezycznej nomenklatury historycznej, to chyba jakis odpowiednik, zamiennik moglby sie znalezc... albo i wymyslic A masz jakiś pomysł/propozycję?
Ja spotkałem się po prostu z prostym przełożeniem - pan wojny - ale nie wiem czy jest to najszczęśliwszy i najepiej oddający problem sposób. Inne pomysły to np. watażka, co w ogóle nie oddaje znaczenia tych osób. Natomiast jakieś propozycje musiałyby być raczej opisowe, co mija się z celem.
|
|
|
|
|
|
|
|
Istnieją takie określenia (w jęz. polskim, rosyjskim) - "militaryści", "kliki" wojny ery militarystów, albo wojny "klik", wojny koterii
...bo raczej nie wojny "panów wojny"
Mnie osobiście zaproponowany tytuł nie przeszkadza i do każdego rozwiązania ktoś mógłby się przyczepić.
Ten post był edytowany przez Krzysztof M.: 6/09/2017, 10:27
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE Istnieją takie określenia (w jęz. polskim, rosyjskim) - "militaryści", "kliki" wojny ery militarystów, albo wojny "klik", wojny koterii
Pomysły dobre, ale trzeba by je bardziej osadzić w j. polskim, tzn. spowodować, aby były dosć jednoznacznie i jasno kojarzone.
Militaryści- chyba to by było najlepsze. Kliki i koterie za to w sumie mogą nieść skojarzenie, że chodzi o jakieś np. wojny dworskie, toczone za pomocą spisku i trucizny.
QUOTE ..bo raczej nie wojny "panów wojny" wink.gif
No raczej nie, choć możnaby kombinować - wojny ich panów ?
QUOTE Mnie osobiście zaproponowany tytuł nie przeszkadza i do każdego rozwiązania ktoś mógłby się przyczepić. O to to i sedno problemu. Warlordowie są już utarci w polskiej literaturze, jak ktoś się interesuje to wie od razu o co chodzi a słowo jest krótkie.
Ale może Mazin podrzuci coś ciekawego.
|
|
|
|
|
|
|
|
Warto dodać , że podobna była sytuacja np. na Ukrainie w latach wojny domowej - 1917-1922, Ukraińcy nazywali to "atamańszczyzną" (otomanszczina) i idealnego (czysto) polskiego słowa też na to chyba nie wynaleziono.
|
|
|
|
|
|
|
|
Władcy wojny - bardzo poetyckie.
Pozdrawiam!
|
|
|
|
|
|
|
|
Tytuł jak tytuł, ale nasunęły mi się dwie spawy:
- pierwsza: to pomieszanie z poplątaniem - do opisu zjawiska istniejącego w Chinach używa się słowa angielskiego i to jeszcze kalkując je do języka polskiego. Czy ci "warlordowie" byli jakoś nazywani w Chinach? Czy istnieje jakieś chińskie określenie na nich (nie wiem, więc pytam). Może iść w tym kierunku i dla języka polskiego lepiej przyjąć jednak nazwę z chińskiego, niż angielskiego.
- A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają - pisał kiedyś jeden mądry pan. Słowo warlord nie istnieje w języku polskim, chyba że ja o czymś nie wiem... "Panowie wojny" lub "władcy wojny" wydają się wersjami jak najbardziej adekwatnymi do opisywanego zjawiska, ale już nawet abstrahując od tego: istnieje wspaniały sposób na wprowadzanie obcych słów do języka polskiego w ich oryginalnym brzmieniu - cudzysłów. Czy zatem nie można pisać "warlordów" tym bardziej, że sam autor (i chwała mu za to!) stosuje cudzysłów przy określeniu "panowie wojny"?
P.S. A jeśli jest to słowo obce to istnieje jeszcze opcja zostawienia go po prostu w oryginalnej wersji: ...chińskich warlords (lub "warlords").
Ten post był edytowany przez Duroc: 6/09/2017, 16:38
|
|
|
|
|
|
|
|
Spotkałem się z propozycją tłumaczenia "warlord" jako "watażka". Definicja wikipedyczna: https://pl.wikipedia.org/wiki/Wata%C5%BCka
Chińskiego nie znam, ale skakanie po wikipediach dało mi: 軍閥 (Jūnfá) na to określenie (znaki tradycyjne), 军阀 (znaki uproszczone). Pierwszy znak oznacza armia, wojskowy itp. Drugi zaś silną osobę, rodzinę lub grupę; klikę. I tu watażka jako szef grupy zbrojnych też by chyba pasował...
|
|
|
|
|
|
|
|
Po francusku: seigneurs de la guerre, czyli jak najbardziej "panowie wojny" by pasowali... Przy okazji: ci "panowie wojny" stali na czele swoich "klik"
I po polsku: Era militarystów
Ten post był edytowany przez Duroc: 6/09/2017, 17:36
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Duroc @ 6/09/2017, 17:33) Po francusku: seigneurs de la guerre, czyli jak najbardziej "panowie wojny" by pasowali... O ile nie jest to tłumaczenie na francuski terminu angielskiego Zobacz hasło "Warlord" w angielskiej wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/Warlord I zrobacz jakie hasło wyskakuje po przestawieniu na język polski
(Edycja) No "Erę militarystów" raczej bym przełożył jako "Erę watażków", żeby być konsekwentnym.
Ten post był edytowany przez redbaron: 6/09/2017, 17:39
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE O ile nie jest to tłumaczenie na francuski terminu angielskiego Stawiałbym raczej odwrotnie
QUOTE No "Erę militarystów" raczej bym przełożył jako "Erę watażków", żeby być konsekwentnym. Termin "era militarystów" chyba występuje w polskiej literaturze sinologicznej... Niestety "Historię Chin" czytałem wiele lat temu...
Ten post był edytowany przez Duroc: 6/09/2017, 17:47
|
|
|
|
|
|
|
|
QUOTE(Duroc @ 6/09/2017, 17:44) "Militaryzm" kojarzy mi się z okresem PRLu i sloganami o tym, jak militaryści z Zachodu zagrażają pokojowi na świecie. Zapewne z tego względu przyjęto ten termin i literaturze i tyle. W końcu źli militaryści zamiast walczyć ze sobą powinni przyłączyć się do KPCh i zbudować raj na ziemi. Nie znaczy to, że jest poprawny przecież.
|
|
|
|
|
|
|
|
W języku polskim stosuje się słowo "warlord" w kontekście tamtych wydarzeń i nie ma w tym nic zdrożnego - nie mają z tym problemu nawet moi koledzy po fachu, sinolodzy.
Oczywiście można używać polonizmów lub przenosić chińskie słowa, niemniej jest to nienaturalne w świetle tego, co już się ukazało.
Szukam po głowie określeń zastępczych i przypominam sobie po prostu sformułowanie "Pan". Wojny chińskich Panów. Takie coś widziałem jakiś czas temu w dokumentach dyplomatycznych z epoki.
|
|
|
|
|
|
|
|
Jako czytelnikowi mi "warlordzi" czy "warlords" jak najbardziej odpowiadaja. Ale to tak kazdy z nas ma, ze jesli zna jezyk, terminy i kontekst to pal licho czy autor namietnie wrzuca slowa angielskie, francuskie, hiszpanskie, niemieckie itd. Tylko, ze dana prace zwyczajowo kieruje sie do szerszego grona odbiorcow, rowniez "zielonych", i tu takie pojscie na latwizne nie koniecznie musi przyniesc dobry efekt, a za przykladem jednego slowa moga pojsc kolejne terminy i zrobi sie jeszcze nie daj Boze istna masowka.
Po prostu czym innym sa np 'tercios' albo 'landsknechci', ktorych nie tlumaczy sie z pewnych oczywistych wzgledow, czym innym jest spolszczanie nazw obcych frakcji i formacji, a czyms zupelnie innym inkorporacja na zywca slowa, ktore zwyczajnie brzmi obco i sztucznie.
To tak troche jakby wrzucic do polskich prac inne terminy np "man-at-arms" albo "man-of-war", ktore tez niby polskich odpowiednikow nie maja i trudno je przetlumaczyc, a jednak nikt ich do polskojezycznych prac nie wsadza.
"Watazka" czy "militarysta" rzeczywiscie wszedzie w necie wyskakuje jako polski odpowiednik, ale nie pasuja do tematu. Choc doslowne tlumaczenie w postaci "panow/wladcow/bogow wojny" brzmi jeszcze gorzej i sztuczniej.
Ale po to jest slowotworstwo by cos zmyslnego sklecic. A moze sa gdzies jakies terminy jak znalazl, ktore zwyczajnie siedza gdzies sobie w polszczyznie zapomniane, bo nieuzywane Mi osobiscie, poprzez przywlaszczenie sobie ogromu nieoficjalnej ale realnej wladzy, "warlord" kojarzy sie troche z satrapa albo oligarcha.
|
|
|
|
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
Śledź ten temat
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym temacie dodano odpowiedź, a ty nie jesteś online na forum.
Subskrybuj to forum
Dostarczaj powiadomienie na email, gdy w tym forum tworzony jest nowy temat, a ty nie jesteś online na forum.
Ściągnij / Wydrukuj ten temat
Pobierz ten temat w innym formacie lub zobacz wersję 'do druku'.
|
|
|
|