Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Księga Ziemska Kaliska
     
rrrr
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 97.239

 
 
post 29/05/2015, 12:51 Quote Post

Witam,
mam do rozszyfrowania kilka fragmentów wyżej wymienionej księgi, większość udało mi się już rozgryźć ale zostały mi jeszcze 3, które wyglądają następująco:
1.Ro(ta). Jaco swatczimi, jaco Jacusz ne doplacz[il] Venceslaowi rancoyemstwa, czso mu ranczil trzina cze scot y grziwni.
2. Yako Potras Dorothi ne pil ani ot nego rani mala.=I
3. Yako Potrzas Micolayewi szaplacil tho wsitko, cszo mu bil vinouat y tho cszo w liszcze stoy.

rozumiem to tak :
1. jako świadkowe, że Jacusz nie dopłacił Venceslaowi zobowiązania, czego mu ręczył................
2................. od niego wcześniej nie miała.
3.......... Mikołajowi zapłacił to wszystko, czego mu był winien i to czego pozbawić chciał

czy wiecie co może znajdowac się w tych wykropkowanych przeze mnie miejscach oraz czy dobrze rozszyfrowałem pozostałe słowa?
pzdr
 
User is offline  PMMini Profile Post #1

     
Pielgrzym
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 355
Nr użytkownika: 30.075

Andrzej Pietrachowicz
Stopień akademicki: mgr inz.
Zawód: inzynier budownictwa
 
 
post 29/05/2015, 13:25 Quote Post

Chodzi Ci o transkrypcję czy o tłumaczenie na współczesny język?

"Jako świadczymy, jako Jakusz nie dopłacił Wencesla[w]owi rękojemstwa, co mu ręczył trzyna[ś]cie ... grzywny"
czyli Zaświadczamy, że Jakusz nie dopłacił Wieńczysławowi rękojmi, którą mu ręczył: trzynastu ... [i] grzywny.

"Jako Potras/Potrzas Doroty nie bił ani od niego rany miała"
czyli [Zaświadczamy] że Potras/Potrzas (imię własne) Doroty nie bił ani od niego ran [nie] miała.

"Jako Potras/Potrzas Mikołajewi zapłacił to wszytko, co mu był winowat i to co w liście stoi"
czyli [Zaświadczamy] że Potras/Potrzas zapłacił wszystko co był winien Mikołajowi i co jest zapisane w liście.

Nie wiem jak rozczytać "scot...y", może jako "skojcy" ? Trzeba by zajrzeć do oryginału czy transliteracja jest pełna i jak dokładnie wygląda ta partia tekstu.

Ten post był edytowany przez Pielgrzym: 29/05/2015, 13:32
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #2

     
rrrr
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 97.239

 
 
post 29/05/2015, 13:49 Quote Post

dzięki za pomoc, chodziło mi o przełożenie na dzisiejszy język
co do słowa "scot y" to zastanawiałem się czy nie chodziło o słowo "szkody" ale w takim kontekście to chyba nie trzymałoby się kupy.

pzdr
 
User is offline  PMMini Profile Post #3

     
rrrr
 

Nowicjusz
Grupa: Użytkownik
Postów: 3
Nr użytkownika: 97.239

 
 
post 29/05/2015, 16:45 Quote Post

gdyby ktoś mógł jeszcze wyjaśnić znaczenie zdań :
"Obieranie i podnoszenie Wielkiego Księdza Litewskiego, które przedtym osobno bywało w Litwie, aby tak już ustało , żeby i znak żaden albo podobieństwo na potem nie beło" - chodzi mi tu dokładnie o 2 słowa : podnoszenie i znak
oraz ten zwrot : " co ku skutkowi przywieść JK Mość jest powinien i potomkowie JK Mości będą powinni" , skutek oznacza czyn lub dzieło ale w tym kontekście?

z góry dziękuje
 
User is offline  PMMini Profile Post #4

     
Pielgrzym
 

IV ranga
****
Grupa: Użytkownik
Postów: 355
Nr użytkownika: 30.075

Andrzej Pietrachowicz
Stopień akademicki: mgr inz.
Zawód: inzynier budownictwa
 
 
post 30/05/2015, 17:33 Quote Post

1) Do dziś mówimy "nie ma ani znaku" w sensie "ani śladu". Czyli "aby nie pozostał nawet ślad tego zwyczaju". "Obieranie i podnoszenie" - nie wiem czy tu chodzi o jakiś szczególny obrzęd (niby mogli obnosić nowo obranego księcia na rękach, czemu nie) czy raczej znów o pospolite słowo w sensie "wywyższać, wynosić [tutaj: na stolec wielkoksiążęcy]".

W każdym razie sens artykułu 5 Unii Lubelskiej w świetle artykułu 3 (Litwa łączy się z Koroną) i 4 (król Polski automatycznie będzie Wielkim Księciem Litwy) jest po prostu zakazem kontynuowania w jakiejkolwiek formie, nawet symbolicznej i jedynie pamiątkowej, obrzędowości związanej z dotychczasowym samodzielnym obieraniem sobie księcia przez Litwinów.

2) Czasem mówimy przenośnie "uskutecznić coś" czyli wprowadzić w czyn, zrobić, zrealizować, dokonać tego. Tak pewnie najzgrabniej to przełożyć: "..., co powinien uczynić król i co winni czynić jego następcy."
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
Gawant
 

II ranga
**
Grupa: Użytkownik
Postów: 94
Nr użytkownika: 95.452

Zawód: tlumacz
 
 
post 28/08/2015, 10:29 Quote Post

Skot to skojec, 1/24 grzywny.
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

 
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2019 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej