Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
 
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Historia wojen, Prokopiusz z Cezarei
     
aljubarotta
 

VII ranga
*******
Grupa: Moderatorzy
Postów: 2.841
Nr użytkownika: 70.958

Marek Sz.
 
 
post 15/12/2013, 14:17 Quote Post

Czy ktoś może ma informacje co z przekładem Historii wojen Prokopiusza z Cezarei?
Usłyszałem jakiś czas temu o takim projekcie, że podobno skończony, zresztą, tak by na to wskazywały te dane: http://nauka.money.pl/wnioski-o-dofinansow...zem-263872.html

Czyżby nie było jak wydać?




 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #1

     
szapur II
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 12.130
Nr użytkownika: 63.609

Stopień akademicki: magazynier:)
Zawód: student
 
 
post 15/12/2013, 15:22 Quote Post

Data zakończenia projektu nie jest datą wydania książki, a raczej kilku książek, bo "Wojny" Prokopiusza czysto wydawniczo to duże przedsięwzięcie, nie mowiąc już o komentarzu. Przypomnę, że dość niewielkie dziełko Prokopiusza "O budowlach" zostało zaopatrzone w komentarz i dodatki, które spowodowały, że odpowiedni tom z Biblioteki Antycznej wówczas wydawanej przez Prószyńskiego i Spółkę był dość sporych rozmiarów.
 
User is online!  PMMini Profile Post #2

     
Vapnatak
 

Od Greutungów i Terwingów zrodzony z Haliurunnae
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 8.441
Nr użytkownika: 26.201

 
 
post 15/12/2013, 16:16 Quote Post

Inna sprawa jest taka, że wielce przydałby się polski przekład. Dotąd zdarzało mi się sięgać do przekładu czeskiego smile.gif Benesa i Hartmana oraz rosyjskiego po translacji Kondrateva...

vapnatak
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #3

     
aljubarotta
 

VII ranga
*******
Grupa: Moderatorzy
Postów: 2.841
Nr użytkownika: 70.958

Marek Sz.
 
 
post 17/12/2013, 12:51 Quote Post

QUOTE(szapur II @ 15/12/2013, 15:22)
Data zakończenia projektu nie jest datą wydania książki, a raczej kilku książek, bo "Wojny" Prokopiusza czysto wydawniczo to duże przedsięwzięcie, nie mowiąc już o komentarzu. Przypomnę, że dość niewielkie dziełko Prokopiusza "O budowlach" zostało zaopatrzone w komentarz i dodatki, które spowodowały, że odpowiedni tom z Biblioteki Antycznej wówczas wydawanej przez Prószyńskiego i Spółkę był dość sporych rozmiarów.
*



Wiem, wiem, mam oba wydane po polsku dzieła Prokopiusza, stąd wiem jak to wygląda. Wydanie Grotowskiego bardzo mi przypadło do gustu.
Datą wydania owszem, nie jest, nawet tego nie wyraziłem, pytam czy coś wiadomo. wink.gif

QUOTE(Vapnatak @ 15/12/2013, 16:16)
Inna sprawa jest taka, że wielce przydałby się polski przekład. Dotąd zdarzało mi się sięgać do przekładu czeskiego smile.gif Benesa i Hartmana oraz rosyjskiego po translacji Kondrateva...

vapnatak
*



Nie lepiej angielski albo francuski? wink.gif
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #4

     
Vapnatak
 

Od Greutungów i Terwingów zrodzony z Haliurunnae
*********
Grupa: Użytkownik
Postów: 8.441
Nr użytkownika: 26.201

 
 
post 18/12/2013, 16:35 Quote Post

Napisałem, "zdarzało". Oczywiście, że angielskie lepsze! smile.gif

vapnatak
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #5

     
aljubarotta
 

VII ranga
*******
Grupa: Moderatorzy
Postów: 2.841
Nr użytkownika: 70.958

Marek Sz.
 
 
post 19/12/2013, 15:43 Quote Post

QUOTE(Vapnatak @ 18/12/2013, 16:35)
Napisałem, "zdarzało". Oczywiście, że angielskie lepsze! smile.gif

vapnatak
*


W porządku, nie ma to jak konfrontacja przekładów. wink.gif Właśnie zajmuję się Wiktorem z Wity i "kolacjonuję" oryginał z przekładami: polskim, francuskim, nawet rosyjskim, a na angielski jestem zmuszon czekać, bo coś nie mogę nigdzie znaleźć. Do włoskiego mam niby dostęp, ale nie zajmowałem się nim.

Swoją drogą, 67 000 na takie dzieło to nie za mało?
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #6

     
szapur II
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 12.130
Nr użytkownika: 63.609

Stopień akademicki: magazynier:)
Zawód: student
 
 
post 19/12/2013, 16:12 Quote Post

To jakaś stała kwota, bo ile dobrze pamiętam, podobne pieniądze przyznano na mniejsze dzieło niż Prokopiuszowe Wojny - "Historię" Teofylakta Symokatty.
 
User is online!  PMMini Profile Post #7

     
Bazyli
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.066
Nr użytkownika: 13.822

Stopień akademicki: jakiś jest...
Zawód: handlowiec pogl¹dami
 
 
post 19/12/2013, 19:17 Quote Post

szapurze, czyżby wydano T. Symokattę? Jeśli tak daj proszę trochę szczegółów. Czekam niecierpliwie blink.gif

Ten post był edytowany przez Bazyli: 19/12/2013, 19:18
 
User is offline  PMMini Profile Post #8

     
szapur II
 

X ranga
**********
Grupa: Moderatorzy
Postów: 12.130
Nr użytkownika: 63.609

Stopień akademicki: magazynier:)
Zawód: student
 
 
post 19/12/2013, 19:20 Quote Post

Dwa lata temu, albo jakoś tak, przyznano grant na tłumaczenie Teofylakta i z tego, co tam mi się obiło o uszy, niedługo powinniśmy się doczekać przekładu. Na forum też w innym miejscu Welesxxi o tym pisał...

Ps. zob. link.

Ten post był edytowany przez szapur II: 19/12/2013, 19:21
 
User is online!  PMMini Profile Post #9

     
Bazyli
 

VII ranga
*******
Grupa: Użytkownik
Postów: 2.066
Nr użytkownika: 13.822

Stopień akademicki: jakiś jest...
Zawód: handlowiec pogl¹dami
 
 
post 19/12/2013, 19:24 Quote Post

Dzięki smile.gif
 
User is offline  PMMini Profile Post #10

     
Sapiens
 

Samiec reakcjonista
******
Grupa: Użytkownik
Postów: 1.178
Nr użytkownika: 19.098

Zawód: Inspektor
 
 
post 19/12/2017, 11:30 Quote Post

Jako że temat dotyczy konkretnej pozycji, a nie wyłącznie wydania Historia Iagellonica to zapytam co sądzicie o pierwszych dwóch księgach Prokopiusza wydanych jako "Wojny Perskie" przez Henryka Pietruszczaka (2017)? Sam przypadkowo wypatrzyłem te pozycję, a nie posiadając pierwszego Tomu krakowskiego wydania postawiłem nabyć.

Widać że jest praca wydana przez mniejszy budżet - wydawca, tłumaczenie, komentarz i redakcja to ten sam Henryk Pietruszczak, jedynie korekta to inna osoba.
Z drugiej strony pozycja wygląda estetycznie, na okładce wykorzystano mozaikę z Rawenny przedstawiającą tym razem Teodorę i jej świtę. Przeczytałem na razie kilka stron i żadne rażące literówki albo dziwne sformułowania na oczy mi się nie rzuciły.

Z tego co widzę Henryk Pietruszczak tłumaczył również wiele pozycji dotyczących sag, stąd moje podejrzenie że "Wojny Perskie" tłumaczone nie są z greki...łaciny? Tylko z języka angielskiego. Brak jakichkolwiek oficjalnych informacji na ten temat w książce.

Do tego odnośnie dyskusji pomiędzy starożytnikami o używaniu oryginalnej pisowni łacińskich czy barbarzyńskich (czyli polskich rolleyes.gif) tłumacz zastosował dziwny manewr. Na stronie tytułowej i okładce jako autor widnieje "Prokopiusz z Cesarei", choć w samym tekście miejscowość z której pochodził autor zapisana została mianem "Cezarei".

Ten post był edytowany przez Sapiens: 19/12/2017, 11:40
 
User is offline  PMMini ProfileEmail Poster Post #11

     
wysoki
 

X ranga
**********
Grupa: Supermoderator
Postów: 20.848
Nr użytkownika: 72.513

Rafal Mazur
Stopień akademicki: magazynier
 
 
post 19/12/2017, 11:54 Quote Post

Z szybkiego użycia opcji "szukaj" wychodzi, że aljubarotta kiedyś miał okazję się zapoznać i miał pewne uwagi co do jakości tłumaczenia innego tekstu.
Tutaj wszystkie wyniki: http://www.historycy.org/index.php?act=Sea...te=pietruszczak
 
User is offline  PMMini Profile Post #12

 
2 Użytkowników czyta ten temat (2 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:


Topic Options
Reply to this topicStart new topic

 

 
Copyright © 2003 - 2023 Historycy.org
historycy@historycy.org, tel: 12 346-54-06

Kolokacja serwera, łącza internetowe:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej