Nazwa część ubioru rzymskiego - kliknij, aby przejść na forum
historycy.org > Forum > Pomoc > Starozytność Pomoc
Kawamura
Dzień dobry.
Czytam książkę angielską, w której napisano tak: During the period of the Roman Empire there was an abundance of different fashions in hairstyles, there were fashions in details such as the positioning of the girdle.

Cóż to jest, ten rzymski girdle, tzn, jak to będzie po polsku - pas, pasek, opaska czy przepaska? Szerszego kontekstu niestety nie ma, zacytowałam prawie cały akapit. Będę wdzieczna za pomoc, nie jestem specjalistką od starożytności, ale parę zdań we wstępie pracy muszę napisać.

Pozdrawiam!




rasterus
A co na ten temat mówi Stanisławski? I co mówi SJP na temat znaczeń podanych przez Stanisławskiego?
Phouty
Pod zadnym pozorem nie roszcze sobie pretensji, azeby sie znac na jakiejkolwiek modzie...wspolczesnej, czy tez antycznej.
Po prostu przyjrzalem sie tylko rycinom pokazujacym typowy ubior z epoki i posluguje sie jezykiem angielskim. Mam jednakze problemy z nazywaniem poszczegolnych czesci ubioru, zarowno po angielsku, jak i polsku. Taki to juz ze mnie typ faceta. wink.gif

Jednakze z kontekstu zacytowanego przez ciebie tekstu wynika, iz najpewniej rozchodzi sie podyktowane moda szczegolowe umiejscowienie jakiegokolwiek implementu pelniacego role wspolczesnego paska*, a raczej "przepaski". Mogly to byc wszelkiego rodzaju ozdobne plecionki (dla bogatych wykonane takze z uzyciem szlachetnych metali czy klejnotow), a dla ubogich to kawalek liny (byc moze tez zaplecionej w przemyslne wzory), czy tez odpowiednio dlugie kawalki rzemienia.

We wspolczesnym jezyku angielskim wyraz girdle ma zastosowanie przede wszystkim do okreslania damskiego gorsetu i to raczej takiego "wysmuklajacego" panie o bardziej puszystej urodzie. Jednakze w podanym przez ciebie kontekscie nie tlumaczyl bym wyrazu girdle jako "pas". Wspolczesnie girdle tez sie okresla wlasnie te "liny", ktorymi dajmy na to sa opasani niektorzy zakonnicy.

http://img.aquinasandmore.com/items/Cincture%203.jpg

* Mam tu na mysli ozdobne paski noszone przez wspolczesne kobiety dla celow raczej estetycznych a nie czysto uzytkowych.

EDIT
W jezyku angielskim jest tez uzywane slowo "sash", ktore w przypadku ubioru mozna by chyba przetlumaczyc na slowo "szarfa". Czy wiec tlumaczenie girdle jako "przepasujaca szarfa" byloby adekwatne w tym szczegolnym przypadku, to autentycznie nie wiem.
wysoki
Słowniki mówią, że to przepaska - coś miękkiego w przeciwieństwie do twardego, skórzanego paska.
Phouty
Tez mi sie tak wydawalo, chociaz uzylem slowo przepaska w cudzyslowach w poprzednim poscie, poniewaz nie bardzo wiedzialem, co to takiego jest w jezyku polskim. (A raczej nie wiedzialem jak ma wygladac taka przepaska, zarowno obecnie, jak i w starozytnosci). Jednakze podswiadomie mi pasuje tlumaczenie girdle=przepaska.
Kawamura
Tak, przepaska brzmi zdecydowanie lepiej niż pas w tym kontekście; jeśli nie uda mi się znaleźć jakis źródeł naukowych (dodatkowo utrudnia mi życie mieszkanie na prowincji), to chyba zaryzykuję z przepaską.

PS. pisać będę jeszcze przez parę miesięcy, więc jeśli w między czasie przypadkiem zajrzy tu maniak mody rzymskiej, niech da znać! smile.gif

Dzięki za wsparcie smile.gif
Eamr
Do włosów opaska lub wstążka – jeśli mowa o takim wąskim czymś za pomocą czego skonstruowano fryzurę.

Co do paska owijającego okolice talii (ang. girdle) – to po prostu pasek, przepaska, wstęga, wstążka – że to było długie i czasem po kilka razy owinięte, to nie zmienia faktu że jest to po prostu rodzaj paska smile.gif Szarfa bywa szersza i raczej zarezerwowałabym to słowo dla specjalnego elementu stroju cesarzowej.

Jakoś ze średniowiecznym paskiem noszonym na biodrach, zawiniętym w węzeł i zwieszającym do ok. wysokości kolan nie ma problemu. Pasek to pasek.

„Girdle” pochodzi od „gird” – owijać, otaczać. Stąd czasami „girdle” oznacza gorset – coś co „owija” kobietę.

Pasy kościelne (te liny…) wciąż noszą jakże znajomą nazwę… cingulum.
To jest wersja pozbawiona grafik. Jeżeli chcesz przejść do głównego forum kliknij tutaj.