Pomoc - Szukaj - Lista Użytkowników - Kalendarz
Pełna wersja: Skrinion Barbaron
historycy.org > Historia powszechna > ŚREDNIOWIECZE > Bizancjum
w.rybotycki
Tłumacząc hasło Wikipedii o Bizancjum napotkałem na problem z przetłumaczeniem nazwy instytucji wywiadowczej Bizancjum nazwanej w angielskiej wikipedii "Bureau of Barbarians" (w grece: "Skrinion Barbaron"). Czy wiecie może, jakiej nazwy używa się w języku polskim? Wdzięczny byłbym, gdyby ktokolwiek również pamiętał miejsce użycia tej nazwy w jakiejkolwiek publikacji.

Zainteresowanych tłumaczeniem odsyłam do projektu tłumaczenia hasła "Bizancjum".

Podaję też link do hasła w angielskiej Wikipedii: Bureau of Barbarians.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc udzieloną mnie, a przede wszystkim Wikipedii.
rozan
Skrinion to w nomenklaturze bizantyńskiej prowincjonalny urząd. Myślę że tłumaczenie angielskie jest poprawne. Jeśli Pan chce mogę sprawdzić jeszcze samo słówko w słowniku greki bizantyńskiej (nie jestem pewien czy transkrypcja jest poprawna).

Transkrypcja greki na język polski została usystematyzowana przez prof. O. Jurewicza w reedycji Ostrogorskiego. Należy więc sięgnąć po słówko w grece, a następnie zgodnie z przyjętymi zasadami transkrypcji greki bizantyńskiej na polski dokonać zmiany.

Przestrzegam przed korzystaniem z wersji angielskich ponieważ ich transkrypcja różni się od polskiej.

Jeśli idzie o publikacje najpierw należy sprawdzić Oxford Dictionary of Byzantium, jeśli tam nie ma takiego hasła to należy zacząć się martwić.
davidicus
Osobiście uważam, że nazw stopni w administracji czy też nazw urzędów nie można na siłę tłumaczyć na język polski podobnie transkrybowanie na siłę jest niezbyt dobrym pomysłem bo efekt może być czasami śmieszny :-) Najlepiej pozostawić wersję grecką i nie próbować jej spalszczać jeśli nie ma się pewności jak należy to zrobić :-)
"Skrinion Barbaron") całkiem dobrze brzmi po grecki więc wysilanie się na tłumaczenia np. w stylu ,,biuro do spraw barbarzyńców'' itp. jest raczej zabawne :-)

Nawiasem mówiąc wiele nazw związanych z administracją pochodzących z łaciny np. cursus honorum nie tłumaczy się tylko pozostawia w oryginale i całkiem dobrze brzmią :-)
Gazda Leon
Z tego co wiem, to wywiadem zajmowała się w Bizancjum... poczta.
To jest wersja bez grafik. Aby przejść do pełnej wersji forum kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.
Copyright © 2003 - 2005 Historycy.org
Kontakt: historycy@historycy.org