Pomoc - Szukaj - Lista Użytkowników - Kalendarz
Pełna wersja: "Przyrodnicze" nazwy uzbrojenia
historycy.org > Historia powszechna > II WOJNA ŚWIATOWA > II wojna światowa ogólnie
bamip
Zwykliśmy nazywać je od gatunków ptaków - okręty, nie samoloty. Niemcy wydawali się w tej materii bardziej konsekwentni. Mieli na przykład działo samobieżne Wespe (Osa), okręty Seehund (Foka), czy chociażby czołgi Ratte (szczur). Więc tu bym chciał poruszyć temat, które państwa były w tej materii bardziej konsekwentne. Gdzie okręty nazywano od ptaków, a samoloty od ryb? wink.gif Jakie były inne zwierzątka militarne?
Daweo
QUOTE(bamip @ 22/07/2018, 19:08)
Jakie były inne zwierzątka militarne?
*


Kanonierki typu Insect (Insect-class gunboats) używane przez Royal Navy miały nazwy od gatunków insektów.
Według navypedia.org były to Mantis (modliszka), Aphis (mszyca), Scarab (poświętnik czczony), Moth (ćma), Gnat (komar), Bee (pszczoła), Cicala (???), Cockchafer (chrabąszcz majowy), Cricket (świerszcz), Tarantula (tarantula), Glowworm (robaczek świętojański), Ladybird (biedronka).
Mogłem się pomylić w tłumaczeniu nazw na polski, jeżeli tak to proszę mnie poprawić.
Sensatious
O ile mi wiadomo nie było takiego czołgu jak Ratte. Plany owszem.

Co do pytania, to jest tego cała masa. Niemal każde państwo miało w nazewnictwie takie tradycje, ale nie wydaje mi się, że była w tym jakaś ścisła reguła. Pewne prawidłowości można jednak dostrzec:

Niemcy
owady - samobieżne działa artyleryjskie,np. Wespe, Hummel, Grille (też przeciwpancerne Nasshorn-Hornisse)
koty - czołgi, np. Tiger, Panther, Luchs
ptaki - samoloty, np. Storch, mniejsze okręty wojenne (jeśli dobrze pamiętam to głównie torpedowce, np. Moewe, Albatros, Falke, Kondor), krążowniki pomocnicze np. Kormoran, Pinguin, stawiacz min Pelikan. Ryb jakoś nie kojarzę.
Były też duże ssaki - Elefant, Nasshorn(-Hornisse).

Wielka Brytania miała np. okręt liniowy Tiger (I wś), ale to raczej wyjątek dla dużych jednostek.
Nazwy ciężkich krążowników to na ogół nazwy hrabstw, lekkich - miast, niszczycieli - różnie - cech, bóstw lub mitycznych postaci, rzadziej zwierząt. Samoloty, zwłaszcza torpedowe, nosiły nazwy ryb, np. Swordfish, Albacore, Barracuda, Spearfish.

W pojedynczych przypadkach ciekawiej było w Cesarstwie Japonii, gdzie nazwy były nieco bardziej liryczne, np. nazwa jap. lotniskowca Shokaku znaczyła mniej więcej tyle co "Lecący Żuraw", Hiyō "Lecący Jastrząb".

Amerykańskie OP nosiły m.in. nazwy gatunków ryb np. Boarfish, Barracuda, Sea Leopard, Spadefish, Shark, Sealion. Nie brakowało też nazw ptaków dla samolotów np. Seahawk, Seagull. Inspiracją dla nazw kilku lotniskowców były owady: Hornet, Wasp. Bywały też ssaki np. Fox (niszczyciel), choć w tym przypadku nazwa została raczej zaczerpnięta od nazwiska.

We flocie jugosłowiańskiej służyły: Sokol, Orao, Jastreb i parę innych "ptaków".

Holandia dysponowała m.in. okrętamipodwodnymi Zeehond i Dolfijn.

We Francji były niszczyciele o kocich nazwach: Panthere, Tigre, Guepard, Leopard, Lynx, Jaguar, ale także innych ssaków - Bison, Chacal, ptaka - Albatros i kilka OP noszących nazwy mieszkańców głębin np. Requin, Morse, Marsouin.

Polska marynarka wojenna II ws to jeśli już przyrodniczo, to miks nazw ssaków i ptaków w flocie podwodnej: Dzik, Ryś, Żbik, Orzeł, Sęp, Jastrząb. Ponadto trałowce: Czapla, Żuraw, Rybitwa, Mewa, Jaskółka.

Przyrodniczymi nazwami według mnie będą także nazwy zjawisk atmosferycznych, których nie brakowało w obcych flotach, polskiej nie wyłączając. Ale o to autor tematu nie pyta.
Phouty
Domen:
QUOTE
Cicala (???)


A nie chodzi tu przypadkiem o angielskie slowo "cicada"?
Czyli polska cykada?

Poza tym to "scarab", to jest swojski skarabeusz, znany chociazby z powiesci Faraon B. Prusa, chociaz poswietnik czczony, jest oczywiscie jak najbardziej poprawnym terminem, chociaz "zbyt naukowym" w moim mniemaniu w odniesieniu do kontekstu tematu watka.
Wieniaminow
"Cicala" też występuje w słowniku jako synonim "cicada" i tak się właśnie nazywał okręt.


QUOTE
Amerykańskie OP nosiły m.in. nazwy gatunków ryb np. Boarfish, Barracuda, Sea Leopard, Spadefish, Shark, Sealion.

Generalnie zwierząt morskich, bo lamparta morskiego (Sea Leopard) czy uchatkę (Sealion) trudno zaliczyć do ryb, podobnie jak walenie (Cachalot, Dolphin, Narwhal, Finback). Cuttlefish to też nie ryba, jeno mątwa (głowonóg).

QUOTE
Gdzie okręty nazywano od ptaków, a samoloty od ryb?

ORP Orzeł, ORP Sęp, PZL-23 Karaś, PZL-46 Sum smile.gif
Sensatious
Ad. Wieniaminow
QUOTE
Generalnie zwierząt morskich


Racja, skrót myślowy.
bamip
Nazywanie okrętów od ptactwa wodnego jest tak jakby, uzasadnione wink.gif
Daweo
Zwierzęce nazwy można też znaleźć wśród samochodów pancernych używanych przez państwa Wspólnoty Narodów: przykładowo kanadyjski Fox Armoured Car czy australijski Dingo Scout Car.
Speedy
QUOTE(Daweo @ 23/07/2018, 7:36)
Zwierzęce nazwy można też znaleźć wśród samochodów pancernych używanych przez państwa Wspólnoty Narodów: przykładowo kanadyjski Fox Armoured Car czy australijski Dingo Scout Car.
*



Z kolei amerykańskie samochody pancerne nosiły nazwy od ras psów myśliwskich: Staghound, Deerhound, Greyhound, Boarhound...

Daweo
Z amerykańskich pojazdów pancernych można jeszcze wymienić: 3-inch M10 Gun Motor Carriage czyli Wolverine (rosomak) oraz czołg M22 czyli Locust (szarańcza), która jest jak najbardziej uzasadniona biorąc pod uwagę, że czołg M22 zaprojektowano, tak aby mógł być przenoszony przez szybowiec desantowy.
Wspomniałem już o kanadyjskim samochodzie pancernym Fox, ale po szybkim sprawdzeniu, wychodzi że nadawanie nazw zwierząt pojazdom pancerny było częste jeżeli chodzi o Kanadę, siły kanadyjskie używały takich pojazdów jak:
czołgi: Grizzly, Ram (baran)
samobieżne miotacze ognia: Wasp Mark IIC (osa), Badger (borsuk)
samochody pancerne: Fox (lis), Otter (wydra)
ChochlikTW
QUOTE
Jakie były inne zwierzątka militarne?


Mówisz masz! Proszę. smile.gif


Polska

PZL-11g "Kobuz", PZL-46 "Sum", PZL-37 "Łoś", LWS-4 "Żubr", LWS-3 "Mewa", RWD-14 "Czapla". PWS-53 "Ogar", PWS-33 "Wyżeł" PZL-49 "Miś". PZL-38 "Wilk" PZL-48 "Lampart"

Włochy

Fiat CR-42 "Falco" (Sokół), Fiat Br-20 Cicogna (Bocian), Cant Z.1018 "Leone" (Lew), Cant Z-506 "Airone" (Czapla)

Niemcy

Fw-200 "Condor" (Kondor), He-219 "Uhu" (Puchacz), Ta 154 "Moskito" (Moskit), Fl 228 "kolibri" (Koliber), Fa 330 "Bachstelze" (Pliszka siwa), Fw-44 "Stieglitz" (Szczygieł), He-162 "Salamander" (Salamandra), Me 262 "Schwalbe" (Jaskółka), Do-26 "Seedler" (Bielik zwyczajny), Fw 58 "Weih" (Circus),
PzKpfw V "Panter" (Pantera), PzKpfw VI "Tiger" (Tygrys), VK 1602 "Leopard" (Leopard)

Japonia

Kawasaki Ki-61 "Hien" (Lecąca jaskółka), Nakajima Ki-43 "Hayabusa" (Sokół wędrowny)

USA

Grumman F4F (G-36) "Wildcat" (Żbik), Northrop P-61 "Black Widow' (Czarna wdowa), Curtiss P-36 "Hawk" (Jastrząb ) F8F "Bearcat" (Binturong - https://en.wikipedia.org/wiki/Binturong), P-51 "Mustnag" (Mustang), JF/J2F "Duck" (Kaczka)

Wlk. Brytania

D.H.98 "Mosquito' (Moskit), de Havilland "Tiger Moth" (Ćma tygrysia)

Bułgaria

DAR-10 "Bekas" (Bekas), KB-11 "Fazan" (Bażant)
Wieniaminow
QUOTE(ChochlikTW)
Włochy

Fiat CR-42 "Falco" (Sokół), Fiat Br-20 Cicogna (Bocian), Cant Z.1018 "Leone" (Lew), Cant Z-506 "Airone" (Czapla)

Jeszcze Macchi MC.205 "Veltro" (Chart), Savoia-Marchetti Sm.81 "Pipistrello" (Nietoperz), SM.79 "Sparviero" (Krogulec), Cant Z.1007 "Alcione" (Zimorodek), Cant Z.501 "Gabbiano" (Mewa).

QUOTE
Niemcy
Fw 58 "Weih" (Circus),

Powinno być "Weihe" (Błotniak) - Circus to łacińska nazwa rodzajowa.

QUOTE
USA

JF/J2F "Duck" (Kaczka)

"Kaczką" nazywano także amfibię DUKW.
QUOTE(Daweo)
samobieżne miotacze ognia: Wasp Mark IIC (osa), Badger (borsuk)

W tej dziedzinie jeszcze brytyjski Crocodile.


To się co prawda średnio kwalifikuje jako uzbrojenie, ale bazy lotnicze Royal Navy o statusie okrętów nosiły nazwy ptaków, np. HMS "Nightjar" (lelek kozodój), "Goldfinch" (szczygieł), "Flycatcher" (muchołówka), "Osprey" (rybołów), "Sparrowhawk" (krogulec - w tym przypadku nazwa odziedziczona po wcześniejszych okrętach).
ChochlikTW
QUOTE(Wieniaminow @ 24/07/2018, 9:18)
QUOTE(ChochlikTW)
Włochy

Fiat CR-42 "Falco" (Sokół), Fiat Br-20 Cicogna (Bocian), Cant Z.1018 "Leone" (Lew), Cant Z-506 "Airone" (Czapla)

Jeszcze Macchi MC.205 "Veltro" (Chart), Savoia-Marchetti Sm.81 "Pipistrello" (Nietoperz), SM.79 "Sparviero" (Krogulec), Cant Z.1007 "Alcione" (Zimorodek), Cant Z.501 "Gabbiano" (Mewa).
*


Plus Breda Ba-88 "Lince" (Ryś)

QUOTE(Wieniaminow @ 24/07/2018, 9:18)
QUOTE
Niemcy
Fw 58 "Weih" (Circus),

Powinno być "Weihe" (Błotniak) - Circus to łacińska nazwa rodzajowa.
*


Dzięki za poprawienie. Przez przypadek zjadłem literkę. :/

CODE
Circus to łacińska nazwa rodzajowa

Prawda.

Dodaję nowe - Me-410 "Hornise" (Szerszeń), Fw-189 "Uhu" (Puchacz)/spotkałem się też z nazwą "Eule" (Sowa), Do-15 "Wal" (Waleń), Ju 322 "Mammut" (wiadomo wink.gif ), Fw-189 "Falke" (Sokół)

SdKfz 164 „Nashorn – Hornisse” (Nosorożec - Szerszeń), Marder I-III (Kuna)

"Seeteufel" (Ryba żabnica albo płaszczka - wyjaśnienie - https://pl.wikipedia.org/wiki/Diabe%C5%82_morski)

QUOTE(Wieniaminow @ 24/07/2018, 9:18)
QUOTE
USA

JF/J2F "Duck" (Kaczka)

"Kaczką" nazywano także amfibię DUKW.
*


+
G-21/JRF "Goose" (Gęś)


Wlk. Brytania

Fairey Fox (Lis)

ZSRR
Polikarpow I-16

Samolot I-16 przez wiele lat był podstawowym myśliwcem lotnictwa radzieckiego. Był uważany za konstrukcję udaną, której podstawową wadą była trudność pilotażu. W ZSRR nazywano go Jastrząbkiem (Jastrebok) lub Osiołkiem (Iszaczok). Piloci republiki Hiszpańskiej nazwali go Muszką (Mosca), natomiast zwolennicy gen. Franco nadali mu miano Szczura (Rata). Dla japońskich pilotów był Natrętną muchą (Abu), a dla Niemców Dyżurnym Lotnikiem (Flieger in Dienst). Świadczy to o dużej popularności tego samolotu.
https://www.samoloty.pl/encyklopedia-samolo...-i-16-hobby-549

I-153 "Czajka" (Mewa)
Wieniaminow
Jeszcze brytyjskie czołgi trałowe (dwa pierwsze amerykańskie, ale z brytyjskim osprzętem): "Scorpion" (M3 Grant), "Crab" (M4 Sherman) i powojenny już, ale oparty na wojennym Churchillu "Toad" (Ropucha).

Nazwę Marder (Kuna) nosiła także niemiecka miniaturowa łódź podwodna. Do innych tego typu wynalazków należały Biber (bóbr) i Molch (traszka).
ChochlikTW
Z amerykańskich maszyn mamy jeszcze - Curtiss SOC "Seagull" (Mewa) oraz jego następce Vought OS2U "Kingfisher" (Zimorodek).

Z włoskich - Breda 65 "Nibbio" (Kania).

Gdyby poszerzyć temat o mityczne zwierzęta to - He-177 "Greif" (Gryf). wink.gif
obodrzyta
Finlandia

okręty podwodne:
Saukko - wydra
Vesikko - norka

poławiacze min:
Ahven - okoń
Kiiski - jazgarz
Muikku - sielawa
Särki - płoć
Kuore - stynka
Lahna - leszcz

Daweo
QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 10:42)
Gdyby poszerzyć temat o mityczne zwierzęta to - He-177 "Greif" (Gryf). wink.gif
*


Oraz brytyjski czołg Cruiser Mk.VIII Centaur (A27L) oraz samolot Blackburn Roc.
Z samobieżnych miotaczy ognia były jeszcze Sherman Adder (żmija) i australijska Matilda Frog (żaba).
Była jeszcze australijska Matilda Hedgehog (jeż), czyli pojazd który należałoby chyba określić jako samobieżny moździerz.
Spotkałem się też z nazwą Flamingo dla Flammpanzer II, ale nie wiem czy była ona rzeczywiście używana, czy ktoś się z nią spotkał w dokumentach z epoki lub czyiś wspomnieniach?

Do samolotów można dodać jeszcze P-63 Kingcobra (kobra królewska)

Jeżeli chodzi o samoloty brytyjskie, to odnoszę wrażenie że nazwy zwierząt częściej pojawiały się w przypadku samolotów morskich, niż lądowych.
ChochlikTW
QUOTE(Daweo @ 24/07/2018, 13:06)
QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 10:42)
Gdyby poszerzyć temat o mityczne zwierzęta to - He-177 "Greif" (Gryf). wink.gif
*


Oraz brytyjski czołg Cruiser Mk.VIII Centaur (A27L) oraz samolot Blackburn Roc.
*


Ubiegłeś mnie z nim. wink.gif Rano próbowałem odnaleźć - roc w słowniku, ale nie znalazłem i dopiero popołudniu skojarzyłem, że Roc odnosi się do mitycznego ptaka. wink.gif Aż wstyd się przyznać, że gra się w Heroesa III...

Z mitycznych - FIAT G.55 "Centauro" (Centaur).


Z pancernych mamy jeszcze PzKpfw VIII "Maus" (Mysz) oraz Sd.Kfz.234 "Puma" (wiadomo), a z samolotów Fiat CR 32 "Chirri" (Świerszcz) oraz Macchi MC.205 "Veltro" (Chart).

CODE
Jeżeli chodzi o samoloty brytyjskie, to odnoszę wrażenie że nazwy zwierząt częściej pojawiały się w przypadku samolotów morskich, niż lądowych.

Tutaj mamy jeszcze - Blackburn "Shark" (Rekin), Blackburn "Skua" (Wydrzyk).
Danielp
Firefly zarówno jako samolot jak i odmian czołgu Sherman.
Phouty
Hedgehog, czyli jeż. Brytyjski system do walki z niemieckimi okretami podwodnymi wprowadzony w 1942 roku podczas Bitwy o Atlatyk.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hedgehog_(weapon)
Nazwa w.g. Wiki pochodzi od wygladu niezaladowanej wyrzutni, w ktorej rzedy zaworow-prowadnic sluzacych do miotania kontaktowych pociskow glebinowych przypominaly kolce jeza.
https://www.youtube.com/watch?v=5kAj9syecU0
ChochlikTW
Z bułgarskich maszyn dodam jeszcze - DAR-9 „Sinigier” (Sikorka) - wersja licencyjna Fw 44 oraz KB-5 "Chuchuliga" (Skowronek).
Daweo
Związek Radziecki - okręty podwodne typu «Щука» (szczupak)
O ile brytyjskie samoloty lądowe produkowane podczas trwania wojny raczej nie miały nazwy zwierzęcych, to takie nazwy można znaleźć wśród brytyjskich samolotów lądowych produkowanych w okresie międzywojennym, z których część została jeszcze użyta podczas II wojny światowej, przykłady to: Bristol Bulldog (buldog, używane przez Finów podczas wojny zimowej), Hawker Hind (łania; używane przez Irańczyków), Fairey Fox (lis; używane przez Belgów).
ChochlikTW
Z brytyjskich mamy jeszcze - Supermarine "Walrus" (Mors).
Belgia miała z kolei swoją Stonkę - LACAB GR.8 „Doryphore”.
Varyag
QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 21:18)
Z bułgarskich maszyn dodam jeszcze - DAR-9 „Sinigier” (Sikorka) - wersja licencyjna Fw 44 oraz KB-5 "Chuchuliga" (Skowronek).
*



Caproni "Papagal" - papuga, odmiana Ca-309B.
ChochlikTW
QUOTE(Varyag @ 27/07/2018, 20:59)
QUOTE(ChochlikTW @ 24/07/2018, 21:18)
Z bułgarskich maszyn dodam jeszcze - DAR-9 „Sinigier” (Sikorka) - wersja licencyjna Fw 44 oraz KB-5 "Chuchuliga" (Skowronek).
*



Caproni "Papagal" - papuga, odmiana Ca-309B.
*


Zapomniałem kompletnie o nim.
Skoro jesteśmy przy Bułgarii to PZL-24 nosił tam nazwę „Jastreb” (Jastrząb ). Z kolei PZL-43 "Czajka" w Bułgarii nazywany był "Mewa".
Gajusz Mariusz TW
Węgierski samolot rozp. WM-21 Sólyom (Sokół)
ChochlikTW
Skoro jesteśmy przy Węgrzech to MAVAG "Héja" (Jastrząb ) licencyjna wersja innego włoskiego sokoła - Reggiane Re-2000 "Falco".
Daweo
Przyszedł mi jeszcze na myśl Bachem Ba 349 Natter, ale tutaj nie jestem pewien jak Natter przetłumaczyć, człon -natter pojawia się w nazwach gatunków pewnych węży, z drugiej strony szukając w słowniku "wąż" można znaleźć słowo Schlange.
Speedy
QUOTE(Daweo @ 29/07/2018, 16:44)
Przyszedł mi jeszcze na myśl Bachem Ba 349 Natter, ale tutaj nie jestem pewien jak Natter przetłumaczyć, człon -natter pojawia się w nazwach gatunków pewnych węży, z drugiej strony szukając w słowniku "wąż" można znaleźć słowo Schlange.
*



Na ile wiem Natter to po staroniemiecku Żmija
ChochlikTW
Fairey "Fulmar" to Fulmar.

A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach to, jak należałoby prawidłowo przetłumaczyć Airacobra ? Powietrzna kobra?
Grzesio
Takie na przykład niemieckie pociski rakietowe i spółka to były dość zarybione. smile.gif

Flunder - flądra
Hecht - szczupak (i to dwie różne konstrukcje)
Kabeljau - wątłusz
Rochen - płaszczka
Zitterrochen - drętwa

... a oprócz tego...
Frosch - żaba
Igel - jeż
Lerche - skowronek
Maikaefer - chrabąszcz majowy
Moeve - mewa
Schlange - wąż
Schmetterling - motyl
Seehund - foka
Steinbock - koziorożec
Stachelschwein - dzik

QUOTE
Na ile wiem Natter to po staroniemiecku Żmija

Chyba nawet po normalnoniemiecku. wink.gif
Daweo
Produkowany w USA Curtiss A-25 Shrike (dzierzba).
mapano
Ciekawe, że nazwy naszych okrętów podwodnych nie miały (i zresztą nadal nie mają) niczego wspólnego z morzem. Dla odmiany, w zakresie nazewnictwa OP, tematyki morskiej fauny ściśle trzymali się Rumunii. W Forțele Navale Române służyły bowiem: Rechinul, Delfinul oraz Marsuinul (morświn). cool.gif
Speedy
QUOTE(ChochlikTW @ 29/07/2018, 17:46)
A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach to, jak należałoby prawidłowo przetłumaczyć Airacobra ? Powietrzna kobra?
*



Tak jakby. Tu dotykamy jeszcze innego aspektu, wiele amerykańskich firm nazywało czy starało się nazywać swoje samoloty według własnego określonego klucza. Np. myśliwce Grummana w nazwie miały zazwyczaj "kota" (Wildcat, Hellcat, Tigercat...) a ciężkie bombowce Boeinga były fortecami (Flying Fortress, Superfortress, Stratofortress). A Bell starał się w miarę możliwości dodawać myśliwcom to Air w nazwie: Airacuda (wymawia się podobnie jak barracuda, czyli powiedzmy "powietrzna barrakuda"), Airacobra, Airacomet. Oczywiście nie była to jakaś strasznie ścisła zasada, robiono sobie od tego rozmaite wyjątki.

QUOTE(mapano)
Ciekawe, że nazwy naszych okrętów podwodnych nie miały (i zresztą nadal nie mają) niczego wspólnego z morzem.


Moim zdaniem to dobrze. Po pierwsze, jest niebanalnie, nazywanie okrętów podwodnych od ryb czy morskich zwierząt to rzecz aż nadto oczywista i wiele flot tak robi. A my jesteśmy oryginalni. A po drugie w wielu flotach istnieje mniej lub bardziej ugruntowana zasada, że korzysta się wciąż z tych samych tradycyjnych nazw, właśnie dla podkreślenia ciągłości morskiej tradycji. Ponieważ pierwsze polskie okręty podwodne nosiły takie nazwy, to powinny je wg mnie dostawać wszystkie kolejne.
Daweo
RAF używał myśliwców Kittyhawk, zastanawia mnie co oznacza ta nazwa (w słownikach nie znalazłem takiej słowa).
Amerykańskie okręty podwodne typów Balao i Gato miały zwierzęce nazwy, wśród nazw tych pierwszych znajdował się również stwór mityczny - Kraken.
Speedy
QUOTE(Daweo @ 1/08/2018, 13:41)
RAF używał myśliwców Kittyhawk, zastanawia mnie co oznacza ta nazwa (w słownikach nie znalazłem takiej słowa).


Ponoć to od miasta Kitty Hawk w Płn.Karolinie. Ale to oczywiście żadna odpowiedź, bo skąd się wzięła taka nazwa miasta?
mapano
QUOTE(Speedy @ 1/08/2018, 15:00)
QUOTE(Daweo @ 1/08/2018, 13:41)
RAF używał myśliwców Kittyhawk, zastanawia mnie co oznacza ta nazwa (w słownikach nie znalazłem takiej słowa).


Ponoć to od miasta Kitty Hawk w Płn.Karolinie. Ale to oczywiście żadna odpowiedź, bo skąd się wzięła taka nazwa miasta?
*




Tak od miasta, gdzie człowiek odbył pierwszy lot samolotem. Dlaczego tak nazwano miasto nie wie nikt:

https://www.kittyhawknc.gov/


Brzmi jak nazwa jakiegoś jastrzębia.... ale nie ma takiego:

https://en.wikipedia.org/wiki/Accipitrinae
Varyag
QUOTE(ChochlikTW @ 29/07/2018, 17:46)
Fairey "Fulmar" to Fulmar.

A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach to, jak należałoby prawidłowo przetłumaczyć Airacobra ? Powietrzna kobra?
*



A Airabonita? czyli to samo tylko dla US Navy? smile.gif
Speedy
QUOTE(Varyag @ 1/08/2018, 21:25)

A Airabonita? czyli to samo tylko dla US Navy? smile.gif
*


Być może to od słowa bonito - tuńczyk?
Phouty
QUOTE(mapano @ 1/08/2018, 9:41)

Brzmi jak nazwa jakiegoś jastrzębia.... ale nie ma takiego:

https://en.wikipedia.org/wiki/Accipitrinae
*



Przepraszam za offtop, jednakze warto to wyjasnic.
Wedlug informacji ze stronki miasta Kitty Hawk wynika, ze jest to zangielszczona wersja oryginalnej indianskiej nazwy.
Historycznie uzywano takze takich wersji jak: Chickehawk, Chickahawk, Kittyhuk, Kittyhark, KittyHawk, a obecnie Kitty Hawk.
https://www.kittyhawknc.gov/

Prosze zwroc uwage na pierwsza nazwe Chickenhawk, co po prostu oznacza piskle jastrzebia. W potocznym jezyku amerykanskim okresleniem "kitty" czesto sie okresla mlode zwierzeta, chociaz w przytlaczajacej wiekszosci odnosi sie to do kotowatych, ale nie zawsze, a takze (bardzo pieszczotliwie) noworodki, czy tez male dzieci.
(Gra slow: "kiddy" i "kitty").
Speedy
Hej

QUOTE(Phouty @ 2/08/2018, 18:59)
https://www.kittyhawknc.gov/

Prosze zwroc uwage na pierwsza nazwe Chickenhawk, co po prostu oznacza piskle jastrzebia. W potocznym jezyku amerykanskim okresleniem "kitty" czesto sie okresla mlode zwierzeta, chociaz w przytlaczajacej wiekszosci odnosi sie to do kotowatych, ale nie zawsze, a takze (bardzo pieszczotliwie) noworodki, czy tez male dzieci.
(Gra slow: "kiddy" i "kitty").
*



Z kolei na ile się orientuję potocznie u was w USA chickenhawk = "kurzy jastrząb" w sensie polujący na kurczaki. Taką potoczną nazwę noszą krogulec czarnołbisty (Cooper's hawk), krogulec zmienny (sharp-shinned hawk) i myszołów rdzawosterny (red-tailed hawk). Tyle sobie przynajmniej w necie znalazłem smile.gif
Phouty
Do Speedy: To tez! O tym po prostu zapomnialem. (Koniec offtopu bo moderatorzy pogonia). sad.gif
Daweo
Wśród okrętów typu Modified BLACK SWAN używanych przez Royal Navy znajdowały się:
  • Whimbrel - kulik mniejszy
  • Wild Goose - gęgawa
  • Woodcock - słonka
  • Woodpecker - dzięcioł
  • Wren - strzyżyk
  • Crane - żuraw [słowo w języku ang. oznacza zarówno ptaka, jak i urządzenie]
  • Cygnet - młody łabędź
  • Hart - jeleń
  • Hind - łania
  • Kite - kania (ptak)
  • Lapwing - czajka
  • Lark - skowronek
  • Magpie - sroka
  • Opossum - opos
  • Peacock - paw
  • Pheasant - bażant
  • Redpole - [tutaj nie znam polskiej nazwy]
  • Snipe - bekas
  • Sparrow - wróbel
  • Starling - szpak
(nazwy za: navypedia.org)
Speedy
QUOTE(Daweo @ 1/01/2019, 19:45)
[*]Redpole - [tutaj nie znam polskiej nazwy]


Zapisany troszkę inaczej redpoll to czeczotka zwyczajna, taki mały ptak.

Red Pole - Czerwony pal? maszt? pręt? tyczka? - to tytuł przywódcy "żołnierzy" chińskiej mafii (Triady)

Tyle mądrości z netu.



Nazwa jest blednie napisana.
Redpoll - czeczotka zwyczajna
Moderator N_S
wysoki
QUOTE
Nazwa jest blednie napisana.
Redpoll - czeczotka zwyczajna
Moderator N_S
OK, na jednej stronie mogli się pomylić, choć nazwa występuje tam więcej niż raz, więc to mało prawdopodobne. Natomiast okrętów o tej nazwie było więcej: https://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Redpole i wszystkie pisze się jako Redpole, nie Redpoll.
Natomiast jest oczywiście pytanie co znaczy (czy kiedyś znaczyło, skoro nazwa pojawiła się na początku XIX wieku) redpole.
Otóż:
QUOTE
redpole (plural redpoles)

    (zoology) Alternative form of redpoll

smile.gif

https://en.wiktionary.org/wiki/redpole
To jest wersja bez grafik. Aby przejść do pełnej wersji forum kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.
Copyright © 2003 - 2005 Historycy.org
Kontakt: historycy@historycy.org