Pod zadnym pozorem nie roszcze sobie pretensji, azeby sie znac na jakiejkolwiek modzie...wspolczesnej, czy tez antycznej.
Po prostu przyjrzalem sie tylko rycinom pokazujacym typowy ubior z epoki i posluguje sie jezykiem angielskim. Mam jednakze problemy z nazywaniem poszczegolnych czesci ubioru, zarowno po angielsku, jak i polsku. Taki to juz ze mnie typ faceta.
Jednakze z kontekstu zacytowanego przez ciebie tekstu wynika, iz najpewniej rozchodzi sie podyktowane moda szczegolowe umiejscowienie jakiegokolwiek implementu pelniacego role wspolczesnego paska*, a raczej "przepaski". Mogly to byc wszelkiego rodzaju ozdobne plecionki (dla bogatych wykonane takze z uzyciem szlachetnych metali czy klejnotow), a dla ubogich to kawalek liny (byc moze tez zaplecionej w przemyslne wzory), czy tez odpowiednio dlugie kawalki rzemienia.
We wspolczesnym jezyku angielskim wyraz
girdle ma zastosowanie przede wszystkim do okreslania damskiego gorsetu i to raczej takiego "wysmuklajacego" panie o bardziej puszystej urodzie. Jednakze w podanym przez ciebie kontekscie nie tlumaczyl bym wyrazu
girdle jako "pas". Wspolczesnie
girdle tez sie okresla wlasnie te "liny", ktorymi dajmy na to sa opasani niektorzy zakonnicy.
http://img.aquinasandmore.com/items/Cincture%203.jpg* Mam tu na mysli ozdobne paski noszone przez wspolczesne kobiety dla celow raczej estetycznych a nie czysto uzytkowych.
EDIT
W jezyku angielskim jest tez uzywane slowo "sash", ktore w przypadku ubioru mozna by chyba przetlumaczyc na slowo "szarfa". Czy wiec tlumaczenie
girdle jako "przepasujaca szarfa" byloby adekwatne w tym szczegolnym przypadku, to autentycznie nie wiem.